# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 20:39+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Dimoni KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configura KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Brillantor de la pantalla..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de rendiment..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Alentiment de la CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "En espera..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspèn..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hiverna..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Oculta el monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui " "reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou " "pot trigar fins a un minut." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el tdesu. Si us " "plau comproveu que estigui instal·lat correctament." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà " "estant monitorada." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Apaga el monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "No l'apaguis" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Deixa activat" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Temps restant: %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "Carregat al %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sense bateria" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "No s'està carregant" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Ranura %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Ranures per targetes..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Habilita PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Endollat - completament carregat" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Endollat - càrrega al %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Endollat - sense bateria" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Ranura buida." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Ranura per targetes %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicia" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "S'està reiniciant la targeta..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "S'està inserint una nova targeta..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "S'està expulsant la targeta..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "S'està suspenent la targeta..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "S'està recuperant la targeta..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipus de targeta: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Controlador: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (usat per memòria)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (usat per memòria i E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (usat per CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "cap" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Port(s) E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: desconegut" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositiu: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Voltatge: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuració base: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuració base: cap" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Continua" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % càrrega restant." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Queda 1 minut.\n" "Queden %n minuts." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Queda l'1%.\n" "Queda un %n per cent." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "La teva bateria està completament carregada." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria del portàtil" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "La sortida ha fallat." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "L'apagat ha fallat." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es " "va activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar " "com a mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de " "recompilar el nucli." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced " "Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del " "nucli instal·lats; consulteu el document Linux Laptop-HOWTO per informar-vos de com " "instal·lar l'APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en " "el quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber " "com fer-ho" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "El teu sistema no permet suspendre/en espera" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Targeta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Targeta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les " "seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya " "'Configuració APM' per més informació pel que fa a com configurar la " "suspensió i resum APM" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les " "seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya " "'Configuració ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la " "suspensió i resum ACPI" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD " "sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots " "accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament " "consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura " "per /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power " "Management)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Segurament APM està deshabilitat." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de " "NetBSD sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens " "accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió " "actual\n" "dels quadres de control del portàtil TDE; si voleu ajudar perquè puguin " "funcionar-hi\n" "contacteu amb paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "B&loqueja i suspèn..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "B&loqueja i hiverna..."