# translation of tdefilereplace.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Aleix Pol , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:46+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Aleix Pol Gonzàlez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,aleixpol@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línia:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Directori del projecte" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Haureu de complimentar totes les llistes desplegables (localització i " "filtre) abans de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Algunes caixes d'edició a la pàgina Propietari són buides." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Eina per a cercar i substituir coses" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta inicial" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Part del mòdul TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor de shell, creador de KPart, co-mantenidor." #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'ocurrències" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Taula de resultats" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Mida antiga" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuari propietari" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grup propietari" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrències totals" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 octet\n" "%n octets" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Cerca completada." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Heu escollit %1 com a codificació dels fitxers.
Escollir la " "codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb " "codificació diferent a la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-hi " "els reemplaçaments.

En cas que no sapigueu la codificació dels " "vostres fitxers, escolliu utf8 i activeu la creació de còpies " "de seguretat. Aquest paràmetre detectarà automàticament els fitxers utf8 i utf16, però els fitxers seran convertits a utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avís de codificació de fitxer" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "S'estan substituint els fitxers..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "S'està aturant" #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Una carpeta o fitxer anomenat %1 ja existeix." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Eina per a cercar i substituir coses." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original a l'alemany" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers " "locals." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "No hi ha fitxer local" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "&Simula" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "A&tura" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "De&sa la llista de cadenes a fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Afegeix cadena..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "&Esborra cadena" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Llista cadenes &buides" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "De&sa la llista de cadenes a fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incloure subcarpetes" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Distingeix majúscules" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Habilita comandaments &en cadenes de substitució [$comandament:opció$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configura &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Obre &amb..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Edita amb Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Obre &carpeta pare" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandeix arbre" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contrau arbre" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Quant a KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Informe d'errors" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Voleu substituir la cadena %1 amb la cadena%2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Consignar la substitució" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "No substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línia:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del projecte %1 no existeix." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Accés denegat en la carpeta principal del projecte:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "No es pot invertir la cadena %1, a causa de que la cadena de " "recerca és buida." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Pot ser un problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Realment voleu esborrar %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Informe de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Carrega cadenes des del fitxer" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de cadenes." "" #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Desa cadenes al fitxer" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carrega cadenes des del fitxer" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de cadenes." "" #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hi ha cadenes per desar ja que la llista està buida." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Desa cadenes al fitxer" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: whatthis.h:56 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:69 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes" #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Mode de tan sols cerca" #: whatthis.h:97 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Mode de cercar i substituir" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode de cercar i substituir" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Mode de tan sols cerca" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Cerca i substitució en fitxers" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Cerca ara" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Cerca més tard" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcions de la carpeta inicial" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Inseriu-hi una ruta de recerca. Podeu usar el botó de ruta de recerca." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incloure subcarpetes" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenes cerca/substitueix" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fes &còpia de seguretat enlloc de sobreescriure" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinció de majúscules" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Habilita co&mandaments en cadenes de substitució" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificació dels fitxers:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrat per propietari" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (número)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No és" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrat per data d'accés" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates vàlides per a:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedit després de:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedit abans de: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Últim accés d'escriptura" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Últim accés de lectura" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrat per mida" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&da mínima:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Habilita comandaments en cadenes de substitució" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Not&ifica els errors" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Habilita les e&xpressions regulars" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fes &còpies de seguretat" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mentre es cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense " "detalls)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostra el diàleg de confirmació" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirma la substitució de cada cadena" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valors per &omissió" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Cerca/&Substitueix" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Cadene&s" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verd vol dir llest" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Si us plau espereu mentre s'ordena la llista" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermell vol dir escanejant fitxers" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Fitxers escanejats:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de " #~ "cadenes. No sembla que el fitxer sigui un fitxer kfr antic vàlid o està " #~ "corrupte." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Memòria esgotada." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Edita la cadena seleccionada..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 sembla no estar escrit en el nou format kfr. " #~ "Recordeu que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu " #~ "convertir les vostres regles antigues simplement desant-les amb " #~ "tdefilereplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant " #~ "carregar %1. Si us plau, mireu el manual de KFileReplace per més " #~ "detalls. Voleu carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "No carregar" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Cadenes trobades" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Esborra cadena" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitueix:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions generals" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcions generals" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Cadene&s"