# translation of kdevtipofday.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Albert Astals Cid , 2002, 2003. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:19+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consell del dia" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Dona un consell sobre com usar KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Consell del dia" "

Mostra un bon consell\n" "contribuit pels usuaris de KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Si voleu especificar paràmetres addicionals de la lí­nea de comandaments al " "programa make, podeu indicar-los en el diàleg de configuració " "Opcions del projecte, a la secció Opcions de make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Si useu funcions d'altres biblioteques a més d'aquelles amb les que " "l'aplicació està enllaçada, podeu especificar-ho en el diàleg " "Opcions del projecte.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Si voleu canviar el número de la versió de la teva aplicació, podeu fer-ho " "en el diàleg Opcions del projecte, a la secció General" ", el projecte s'actualitzarà automàticament.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Si voleu crear un nou projecte seleccioneu el menú \"Projecte\"->" "\"Nou projecte\".\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Si heu canviat les classes de l'aplicació tindríeu que actualitzar la " "documentació de la seva API seleccionant \"Construeix documentació de l'API\" " "des del menú \"Compilació\".\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Podeu estalviar temps seleccionant \"Compila fitxer\" des del menú " "\"Compilació\" o des de la barra d'eines, per a tan sols compilar la " "implementació actual del fitxer.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Si cerqueu informació sobre classes o membres de les classes, seleccioneu " "\"Recerca del text complet\" des del menú \"Ajuda\" o useu la pestanya " "\"Índex\" de l'arbre de la documentació.\n" #: tips.cc:38 msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Si voleu informació a sobre de quelcom a la finestra de KDevelop, " "seleccioneu el botó \"Què és això?\" en la barra d'eines i feu clic a sobre de " "l'ítem que no coneixeu.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Truc: Podeu cercar una paraula clau a la documentació marcant dita paraula i " "seleccionant \"Cerca en la documentació\" en el menú contextual del botó dret " "del ratolí.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

L'equip KDevelop us desitja un bon dia!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Si trobeu un error a KDevelop, digue'ns-ho. Useu el Bugzilla de TDE en " "http://bugs.kde.org/ o seleccioneu el menú \"Ajuda\"->\"Informe d'errors\".\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Si voleu afegir la vostra pròpia documentació a l'arbre de la documentació, " "useu la pestanya Arbre de la documentació en el diàleg " "Configura KDevelop.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...que podeu crear una nova classe amb \"Nova classe\" des del menú " "\"Projecte\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Per obrir un projecte, escolliu \"Obre projecte\" des del menú " "\"Projecte\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Si compileu el vostre projecte i obteniu un error, podeu clicar en el " "missatge d'error per a saltar al fitxer i a la línia en el que s'ha produït.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...que es poden depurar els programes amb KDevelop seguint el menú " "\"Depura\"->\"Engega\"?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...que podeu desplaçar-vos entre les classes o espais de nom seleccionant " "dit ítem en la llista desplegable de la barra d'eines?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...que podeu editar fitxers xpm amb TDEIconedit seleccionant-los en l'arbre " "del visor de fitxers?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...que podeu establir els avisos del compilador en el diàleg " "Opcions del projecte, secció Opcions de configure?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...que podeu copiar text des del fullejador de la documentació al " "portapapers i inserir-lo llavors a les vostres fonts?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...que hauríeu d'actualitzar la documentació de les vostres biblioteques " "després d'instal·lar-ne de noves?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...que podeu configurar el ressaltat de la sintaxi de l'editor?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...que podeu accedir a més funcions del depurador intern si seleccioneu " "\"Depura\"->\"Visors\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...que podeu desplaçar el cursor entre les paraules mitjançant les tecles " "del cursor esquerra o dreta?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...que podeu desar els marcadors a les fonts en el mateix projecte?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...que els vostres marcadors a la documentació són desats globalment a la " "configuració de KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...que podeu iniciar una recerca amb grep des del mateix editor amb el menú " "contextual?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...que podeu establir la ruta d'instal·lació a \"Projects\"->" "\"Opcions del projecte\" i a la secció \"Opcions de configure\" afegir " "\"--prefix=/ruta/instal·lació/\" a la llista \"Arguments de configure\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...que podeu compilar el vostre projecte en \"mode depuració\" i \"mode " "optimitzat\"?\n"