# Translation of kommander.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2005, 2007. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:41+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Elimina barra d'eines" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Elimina barra d'eines '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Esborra separador" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Esborra ítem" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Insereix separador" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Esborra l'acció '%1' de la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Afegeix un separador a la barra d'eines '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Afegeix l'acció '%1' a la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Insereix/mou acció" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquesta barra d'eines.\n" "Una acció tan sols pot existir una vegada en una barra d'eines." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Afegeix l'estri '%1' a la barra d'eines '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Reanomena ítem..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Esborra el menú '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Reanomena ítem de menú" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Text del menú:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Reanomena el menú '%1' a '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Mou menú '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Esborra l'acció '%1' del menú emergent '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Afegeix separador al menú emergent '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Afegeix acció '%1' al menú emergent '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquest menú.\n" "Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "&Acció nova" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "&Grup d'accions nou" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Grup d'accions nou &desplegable" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connecta acció..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Esborra acció" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Edita el text" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Establir associació de text de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Establir text de població de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1No s'ha pogut obrir el fitxer
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Establir la propietat 'name'" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "El nom d'un estri ha de ser únic.\n" "'%1' ja s'usa al formulari '%2',\n" "per tant el nom s'ha tornat enrere a '%3'" #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "El nom d'un estri no pot ser nul.\n" "El nom s'ha tornat enrere a '%1'" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connecta/desconnecta les senyals i ranures de '%1' i '%2'" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Elimina connexió" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Elimina connexions" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix connexió" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Afegeix connexions" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer '%1'.\n" "Voleu usar un altre nom de fitxer?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Prova amb un altre" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "No provar" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "S'ha desat '%1'." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Desa el formulari '%1' com" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "El diàleg '%1' ha estat modificat. El voleu desar?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Desar el fitxer?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "Un %1 (estri personalitzat)

Feu clic sobre Edita estris " "personalitzats... en el menú Eines|Personalitzat per afegir i " "canviar estris personalitzats. Podeu afegir propietats, així com senyals i " "ranures per a integrar-les en Qt Designer, i proveir un mapa de píxels que " "s'usarà per a representar l'estri en el formulari.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (estri personalitzat)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Torna a adoptar estris" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Insereix %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connecta '%1' amb..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Canvia l'ordre del tabulador" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connecta '%1' amb '%2'" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Heu intentat inserir un estri a la disposició de l'estri contenidor '%1'.\n" "No és possible. Per tal de poder inserir l'estri, primer s'ha de trencar la " "disposició de '%1'.\n" "Trencar la disposició o cancel·lar l'operació?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserció d'un estri" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Trenca la disposició" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usa el consell de mida" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajusta la mida" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Feu clic sobre els estris per a canviar l'ordre del tabulador..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arrossegueu una línia per a crear una connexió..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "L'accelerador '%1' s'usa %2 vegades." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Comprova els acceleradors" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Cap accelerador s'usa més d'una vegada." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disposa horitzontalment" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disposa verticalment" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disposa horitzontalment (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disposa verticalment (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disposa en una graella" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disposa els fills horitzontalment" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disposa els fills verticalment" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disposa els fills en una graella" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Trenca la disposició" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Edita les connexions..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "Ranura" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Funció:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descripció: %2\n" "

Sintaxi: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Els paràmetres no són obligatoris." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Tan sols el primer argument és obligatori.\n" "

Tan sols els primers %n arguments són obligatoris." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Constructora)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destructora)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Afegeix pàgina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ítem nou" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Edita els ítems de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ítems" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg." #: editor/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basat en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Diàleg a obrir" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "Copia la &línia actual" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de diàlegs Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvingut a l'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Distribució" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

L'editor de propietats

Podeu canviar l'aparença i el comportament " "de l'ítem que estigui seleccionat en l'editor de propietats.

Podeu " "establir les propietats per als components i els formularis en temps de " "disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat " "disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per " "indicar valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar " "valors d'una llista predefinida. Feu clic a F1 per obtenir ajuda " "detallada de la propietat seleccionada.

Podeu tornar a amidar les " "columnes de l'editor arrossegant els separadores cap a la capçalera de la " "llista.

Manipuladors de senyal

En la pestanya " "Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre les senyals " "emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions també es " "poden fer usant l'eina de connexió)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador d'objectes" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

L'explorador d'objectes

L'explorador d'objectes proveeix una " "vista genèrica de les relacions que hi ha entre els estris d'un formulari. " "Podeu usar les funcions del portapapers mitjançant un menú de context per a " "cada ítem de la vista. També és útil per a seleccionar estris en formularis " "que tenen disposicions complexes.

Les columnes es poden canviar de " "mida arrossegant el separador de la capçalera de la llista.

La segona " "pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de classe, " "els include, etc.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comenceu a escriure el cau al que voleu canviar (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

La finestra de vista genèrica de fitxer

La finestra de vista " "genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor d'accions" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "L'editor d'accions

L'editor d'accions s'usa per afegir accions i " "grups d'accions a un formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les " "accions i grups d'accions es poden arrossegar cap als menús i a les barres " "d'eines, i poden tenir dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen " "mapes de píxels , seran mostrats en els botons de la barra d'eines i junt " "als seus noms en els menús.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Bitàcola de missatges" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Executa" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La finestra de formulari

Use les diverses eines per afegir estris o " "per a canviar la disposició i el comportament dels components en el " "formulari. Seleccioneu un o múltiples estris per a moure'ls o per a disposar-" "los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es pot canviar de mida usant les " "nanses.

Els canvis de l'Editor de propietat són visibles en " "temps de disseny, i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils " "diferents.

Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el " "diàleg Arranjament del menú Edita.

Podeu tenir oberts varis " "formularis. Tots els formularis oberts es mostren en la Llista de " "formularis." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfés: No disponible" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refés: No disponible" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escull el mapa de píxels..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Edita el text..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Edita el títol..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Edita el títol de la pàgina..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Edita text de Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Afegeix una pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Edita les pàgines..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Afegeix ítem de menú" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Afegeix barra d'eines" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Text nou:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Estableix el text de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Títol" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Títol nou:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Estableix el títol de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nou títol de la pàgina" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Reanomena pàgina %1 de %2" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Afegeix menú a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Edita %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Estableix el text de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Estableix el títol de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n" "escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n" "aquests fitxers?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "S'està restaurant l'última sessió" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "No carregar" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer:
%1
El fitxer no existeix." #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refà l'última operació desfeta" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia els estris seleccionats al portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona tots els estris" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta al davant" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Puja els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Envia al darrere" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa els estris seleccionats" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&Obre formulari..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Comprova que els acceleradors usats al formulari siguin únics" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Obre un diàleg per editar les connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Paràmetres del formulari..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Obre un diàleg per a canviar els paràmetres del formulari" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "La barra d'eines d'edició%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Disposa horitzontalment els ítems seleccionats en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disposa verticalment en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Disposa verticalment els ítems seleccionats en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Trenca la disposició seleccionada" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Afegeix " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Insereix un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble " "clic per a mantenir l'eina seleccionada." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barra d'eines de disposició%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "Dis&posició" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona l'eina apuntadora" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connecta senyals/ranures" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona l'eina de connexió" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Ordre del tabulador" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "La barra d'eines d'eines%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "The %1%2" msgstr "El %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per " "inserir múltiples %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Els estris de %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per " "inserir múltiples estris." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barra d'eines de fitxer%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea un nou diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Obre un diàleg existent" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Obre fitxers oberts recentment" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Tanca el diàleg actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Desa el diàleg actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Desa el diàleg actual amb un nou nom de fitxer" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Desa tots els diàlegs oberts" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Surt de l'aplicació i demana desar qualsevol diàleg que hagi estat canviat" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Executa el diàleg" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguin visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguin " "visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Següent" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa la finestra següent" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa la finestra anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistes" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "Barre&s d'eines" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les dreceres" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura &connectors..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Obre un diàleg per a canviar els connectors" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les preferències" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea un nou diàleg..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "S'està llegint el fitxer '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "S'ha carregat el fitxer '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Carrega fitxer" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Introduïu un nom de fitxer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant desar els fitxers..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "NovaPlantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "No s'han pogut enganxar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n" "un contenidor on enganxar que no tingui una disposició. Trenqueu la\n" "disposició del contenidor al que vulgueu enganxar, seleccioneu-lo i\n" "torneu a enganxar." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Error en enganxar" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Edita les preferències..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia la &línia actual" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia el contingut" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "D&esa com a..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Fitxers de registre (*.log)\n" "*|Tots els fitxers" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Desa el fitxer de registre" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "El fitxer %1 ja existeix.
El voleu sobreescriure?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Sortida estàndard" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Sortida d'error" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Estableix el text de '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Carrega plantilla" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Tots els mapes de píxels" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "Mapes de píxels %1 (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escull el mapa de píxels" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a fer que la propietat torni al seu valor per " "omissió" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Fals" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Cert" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ample" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "alt" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verd" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Família" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Mida de punt" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Taula" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Camp" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hMidaTipus" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vMidaTipus" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "EstiramentHoritz" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "EstiramentVert" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Fletxa amunt" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "S'està a l'espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Ajusta mida vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Ajusta mida horitzontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Ajusta mida de la barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Ajusta mida de la barra inversa" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Ajusta mida de tot" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Divisió vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Divisió horitzontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mà apuntant" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Configura '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordena per &categories" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordena &alfabèticament" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Torna a configurar '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

No hi ha documentació disponible en quant " "aquesta propietat.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nou gestor de senyal" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestor de senyal" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestors de s&enyal" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propietats (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Amida" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Edita files i columnes de '%1' " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Botó polsador" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Botó d'eina" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de ràdio" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de selecció" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Caixa de botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Estri de pestanya" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Caixa de llista" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista en llista" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icones" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Taula de dades" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Línia d'edició" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Caixa selectora" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Edició de la data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Edició de l'hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Edició de la data i hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Edició de múltiples línies" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa combo" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Botó de desplaçament" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Número LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Navegador de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el " "comportament de la disposició dels ítems." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etiqueta Mapa de píxels" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de " "píxels." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Una línia d'edició" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Un editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Una caixa combo" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un estri d'arbre" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un estri de taula" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un botó que en fer-li clic executa un comandament" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una llista desplegable que mostra la sortida d'un script" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers " "i carpetes" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Una caixa de selecció" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un botó de ràdio" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un estri per agrupar botons" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un estri amb pestanyes" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Una caixa selectora" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un petit editor de text enriquit" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Una barra d'estat" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra de progrés" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenidor ocult d'script" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "Puja els estris seleccionats" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mou la pàgina de la pestanya" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Pàgina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Pàgina 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Edició de les pàgines de l'assistent" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Obre fitxer font..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "E&limina fitxer font del projecte" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Obre formulari..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "E&limina formulari del projecte" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Elimina formulari" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Obre font del f&ormulari..." #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to create dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear un diàleg a partir del fitxer
%1
" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "El fitxer Kommander
%1
no existeix.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Aquest fitxer no te una extensió .kmdr. Per motius de seguretat, " "Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Extensió errònia" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Aquest diàleg s'està executant des del vostre directori /tmp. " "Això pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una " "pàgina web.

Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés " "d'escriptura al vostre directori inicial; executar aquests diàlegs pot " "ser perillós:

Esteu segur de voler continuar?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "No executar de cap manera" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa " "fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Llegeix el diàleg des de l'entrada estàndard" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Executor Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de " "l'entrada estàndard.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retorna una llista de tots els valors en l'array separats per salts de línia." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retorna una llista de totes les claus en l'array separades per salts de " "línia." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Elimina tots els elements des de l'array." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Retorna el número d'elements en l'array." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Afegeix l'element amb la clau donada i el valor a l'array." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Afegeix tots els elements de la cadena a l'array. La cadena haurà de tenir " "el format clau>\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Retorna tots els elements de l'array en el format clau>\\tvalor\\n" #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Retorna la subcadena de la cadena començant des de la posició donada." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Reemplaça totes les ocurrències d'una subcadena donada." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut " "donat." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Converteix la cadena a majúscules." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Converteix la cadena a minúscules." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més " "petita, 1 si la primera és més gran" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Comprova si la cadena és buida." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa " "fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Executor Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insereix l'ítem si no es crea un duplicat." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Retorna els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Atura la execució de l'script associat amb l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Retorna 1 si la caixa de selecció està marcada, 0 si no ho està." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establir el " "paràmetre recursive a true per incloure els estris continguts " "pels estris fill." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Elimina columna" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Retorna el número d'ítems en un estri tipus llista." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Retorna l'índex de la columna actual." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Retorna l'índex de l'ítem actual." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Retorna l'índex de la fila actual." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insereix una columna nova (o compta les columnes) a la posició " "columna." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insereix l'ítem a la posició índex." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Insereix múltiples ítems (separats per salt de línia) a la posició índex." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Insereix una fila nova (o compta les files) a la posició fila." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Retorna la profunditat de l'ítem actual dins l'arbre. Els ítems arrel tenen " "profunditat 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Retorna la ruta separada per barres a l'ítem donat dins l'arbre." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Elimina la columna (o compta les columnes consecutives) amb l'índex " "donat." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Elimina la fila (o compta les fines consecutives) amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Estableix els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Habilita o deshabilita l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Marca/desmarca una caixa de selecció." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Estableix el títol de la columna columna." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Estableix el valor numèric màxim" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu " "índex = -1 per establir el mapa de píxels de tots els ítems." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Estableix el títol de la fila fila." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Selecciona el text donat o l'índex que conté el text donat." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Estableix el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/oculta l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Retorna el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Retorna el tipus (classe) d'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Usa un color de fons." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri " "A que es retornés el contingut d'aquest quan el sol·licités l'estri B. El " "nou mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si " "simplement voleu el text sense alterar." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual. Això està menyspreat " "per @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "No fa res. És útil si vàreu demanar a una caixa de selecció o a un botó de " "ràdio que retornés un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, " "no te valor. El @null evita que hi hagi un error indicant que està buit." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Retorna l'identificador DCOP del procés actual. És la forma curta de kmdr-" "executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escriu el text en la sortida d'error." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escriu el text en la sortida estàndard." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de " "comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no " "s'esperen les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a " "que un intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de " "portabilitat.

Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin " "d'altres llenguatges d'script i que es retornin valors a l'script principal, " "el qual pot no esperar-ho." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el $ en el nom. Per " "exemple, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Executa un comandament extern." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat." #: plugin/specialinformation.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Executa un bucle: Els valors de la llista items (passada com a llista " "separada per salts de línia) s'assignen a la variable.
@forEach(i,A" "\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Executa un bucle: La variable s'estableix a start i s'incrementa en " "step cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la " "variable és major que end.
@for(i,1,10,1)
@# " "@i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Retorna el valor d'una variable global." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran " "automàticament per a la traducció." #: plugin/specialinformation.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Executa un bloc si l'expressió és certa (número diferent de zero o cadena no " "buida).

Tancar amb @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Executa una altra caixa de diàleg de Kommander. S'usa el directori de la " "caixa de diàleg actual si no es proveeix cap ruta. Els arguments s'han de " "donar per nom, el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa " "de diàleg. Per exemple, var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Llegeix els paràmetres des del fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen " "durant la vida de la finestra Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Desa els paràmetres al fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Comença un bloc switch. El segueixen els valors case que són " "comparats amb l'expressió .

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Executa una crida DCOP externa." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor." #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Elimina tots els elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format " "clau\\tvalor\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Retorna tots els elements de l'array en format
clau\\tvalor\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Neteja el text editat" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La " "cadena es cerca enrere" #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Retorna els n caràcters de la cadena començant a start." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut " "donat." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converteix la cadena a majúscules." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converteix la cadena a minúscules." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més " "petita, 1 si la primera és més gran" #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Comprova si la cadena és buida." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid" #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per arg1, " "arg2, arg3 respectivament." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra una caixa de diàleg de colors i retorna el color en format #RRGGBB." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor " "introduït." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció del fitxer a desar i retorna el fitxer " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció del directori i retorna el directori " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de " "fitxers seleccionats separada per finals de línia." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó " "seleccionat." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó " "seleccionat." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona " "els connectors instal·lats." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registra la biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Elimina la biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "" "Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es trobin" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Llista tots els connectors instal·lats" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Error mentre s'afegia el connector '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Error mentre s'eliminava el connector '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Afegeix un connector de Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector de Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "No s'ha pogut afegir el connector" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Error en enganxar" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloc @execBegin ... @execEnd no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloc @forEach ... @end no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloc @if ... @endif no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloc @switch ... @end no finalitzat." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Estri desconegut: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "L'script de @%1 està buit." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Estat no vàlid per al text associat." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Línia %1: %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Especial desconegut: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Parèntesi sense parella a la crida DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Arguments incorrectes a la crida DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "S'ha intentat fer una petició DCOP però ha fallat." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "El tipus de retorn DCOP %1 no està implementat." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continua i ignora els següents errors" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Error a l'estri %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Error a l'estri %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parèntesi sense parella després de '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Cometes sense parella després de '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Grup de funcions desconegut: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Funció desconeguda: '%1' al grup '%2'." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Funció d'estri desconeguda: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3).

La sintaxi " "correcta és: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3).

La sintaxi correcta és: " "%4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de consola
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Caràcter no vàlid: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "'%1' no és un estri" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' no és una funció" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valor esperat" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "en la funció '%1': %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "molts pocs paràmetres" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "masses paràmetres" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "funció en l'estri '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "'%1' no és un estri" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Símbol inesperat després de la variable '%1'" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "S'esperava '%1'" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variable esperada" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Fallada a l'iniciar un procés de consola." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat." #: widgets/fontdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Retorna el contingut de l'estri." #: widgets/fontdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/fontdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Neteja el text editat" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Desa el diàleg actual" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Estableix el contingut de l'estri." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Retorna el número d'elements de l'array." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:41 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:45 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Puja els estris seleccionats" #: widgets/toolbox.cpp:47 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:49 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: widgets/toolbox.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Afegeix un connector de Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Edita accions" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crea una acció nova" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Elimina l'acció actual" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Connecta amb l'acció actual" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Estri:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Text per:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funció..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "E&stri:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Fit&xer..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Escolliu un estri" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Edita les connexions" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Edita les connexions

Afegiu i elimineu connexions al formulari " "actual.

Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i " "premeuConnecta per a crear la connexió.

Seleccioneu una " "connexió de la llista i premeu Desconnecta per eliminar-la.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Una llista de ranures del receptor.

Tan sols es mostren les ranures " "que tenen arguments que corresponen amb els arguments de la senyal " "seleccionada a la llista de senyals." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Sen&yals:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Ranures:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Elimina la connexió seleccionada" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&xions:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Connecta" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crea una connexió" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nom de plantilla:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nom de la nova plantilla" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduïu el nom de la nova plantilla" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe de la nova plantilla" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a classe base per a la " "plantilla." #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Crea" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea la nova plantilla" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe &base per a la plantilla:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paràmetres del formulari" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Paràmetres del formulari

Canvieu els paràmetres del formulari. " "Paràmetres com Comentari i Autor són per al vostre propi ús i " "no són obligatoris.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Distribucions" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge per omissió:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaiat per omissió:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentari:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Introduïu el vostre nom." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versió:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Fullejador de funcions" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Funció Insereix" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Estri:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Neteja el text editat" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Text inserit:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Edita vista d'icones" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Edita vista d'icones

Afegeix, edita o elimina ítems en la vista " "d'icones.

Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou, " "després, introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.

Seleccioneu " "un ítem de la vista i feu clic en el botó Esborra ítem per eliminar " "l'ítem de la vista d'icones.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Ítem nou" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un ítem" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nou ítem per la vista d'icones." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Es&borra ítem" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Esborra l'ítem seleccionat." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Canvia el text" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "Ma&pa de píxels:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Etiqueta 4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Esborra el mapa de píxels" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Esborra el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels per a l'ítem actual." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplica tots els canvis." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Edita caixa de llista" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Edita caixa de llista

Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa " "de llista.

Feu clic al botó Ítem nou per a crear una nova " "entrada a la llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels." "

Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó Elimina ítem per eliminar l'ítem de la llista.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La llista d'ítems." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolliu un mapa de píxels per a l'ítem seleccionat." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat" #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Afegeix un nou ítem.

Els nous ítems s'afegeixen a la llista.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'ítem seleccionat" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Puja l'ítem seleccionat." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa l'ítem seleccionat." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Reanomena..." #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Edita vista de llista" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Edita la vista de llista

Useu els controls de la pestanya Ítems per afegir, editar o eliminar ítems de la vista de llista. Canvieu la " "configuració de la columna de la vista de llista usant els controls de la " "pestanya Columna.

Feu clic en el botó Ítem nou per a " "crear un nou ítem, i després introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels." "

Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó Elimina " "ítem per eliminar l'ítem de la llista.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Elimina l'ítem seleccionat.

També s'elimina qualsevol subítem.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa de pí&xels:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Canvia el text de l'ítem.

Es canviarà el text en la columna actual " "de l'ítem seleccionat.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Canvia la columna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Selecciona la columna actual.

Es canvia el text i el mapa de píxels " "per la columna actual

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat.

S'eliminarà el " "mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleccioneu un nou fitxer de mapa de píxels per a l'ítem.

El mapa " "de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Afegeix un nou ítem a la llista.

L'ítem s'inserirà a dalt de la " "llista i es pot moure usant els botons amunt i avall.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Subítem nou" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Afegeix un subítem" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Crea un nou subítem de l'ítem seleccionat.

Els nous subítems " "s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous nivells es crearan " "automàticament.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat.

L'ítem es mourà en el seu nivell en la " "jerarquia.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat.

L'ítem es mourà en el seu nivell en la " "jerarquia.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Puja una posició l'ítem seleccionat.

També canviarà la posició dels " "subítems de l'ítem.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Baixa una posició l'ítem seleccionat.

També canviarà la posició " "dels subítems de l'ítem.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnes" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina la imatge de la columna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Selecciona un fitxer de mapa de píxels per a la columna seleccionada.

El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Entra el text de la columna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Entra el text de la columna seleccionada.

El text es mostrarà en la " "capçalera de la vista de llista.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics " "del ratolí sobre la capçalera." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Re&dimensionable" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Elimina &columna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina columna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Baixa la columna seleccionada.

La columna de més amunt serà la " "primera en la llista.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "Columna &nova" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Crea una nova columna.

Les columnes noves s'afegeixen al final " "(dreta) de la llista i es poden moure usant els botons amunt i avall.

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat.

La columna de més amunt serà la primera en " "la llista.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La llista de columnes." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Edita línia d'edició múltiple" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Edita línia d'edició múltiple

Introduïu el text i feu clic a per aplicar els canvis.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu el vostre text aquí." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Formulari nou

Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu " "clic en el botó per a crear-lo.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construeix la paleta" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efectes &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolliu un color" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Fons:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color de fons per a la paleta a generar." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Afina la paleta..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccioneu la &paleta:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta activa" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta inactiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta deshabilitada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afina la paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Edita la paleta

Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.

Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de " "colors i cada rol de color.

La paleta la podeu provar amb diverses " "disposicions d'estri en la secció de vista prèvia.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construeix la paleta deshabilitada a partir de la paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Rols de color central" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Text brillant" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Text dels botons" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Text ressaltat" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Enllaç visitat" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolliu el rol de color central" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Escolliu un rol de color.

Els rols de color centrals disponibles " "són:

  • Fons: Color de fons general.
  • Primer pla: Color de " "primer pla general.
  • Base: S'usa com a color de fons, per exemple, " "per a estris d'entrada de text. Sol ser blanc o d'un altra color clar.
  • " "
  • Text: El color de primer pla que s'usa amb Base. Sol coincidir amb el de " "primer pla, en aquest cas haurà de proveir d'un bon contraste tant amb el " "color de Fons com amb el Base.
  • Botó: Color de fons general del " "botó. Útil quan els botons necessitin un fons diferent del Fons, com en " "l'estil Macintosh.
  • Text del botó: Un color de primer pla que s'usa " "amb el color del botó.
  • Ressaltat: Un color que s'usa per indicar " "un ítem seleccionat o ressaltat.
  • Text ressaltat: Un color del text " "que contrasta amb el de Ressaltat.
  • Text brillant: Un color del " "text que és molt diferent del de primer pla i que contrasta força bé. Per " "exemple, el negre.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escolliu la imat&ge:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Selecciona un mapa de píxels" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per al rol de color central." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Trieu color:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolliu un color per al rol de color central." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efectes d'ombra 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Construir se&gons el color del botó:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Genera ombres" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Marqueu-lo per a fer que els colors per a efectes en 3-D siguin calculats " "segons el color del botó." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Clar" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Mitja llum" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Mig" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Tria efecte en 3D per al rol de color" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Seleccioneu un rol per a l'efecte de color.

Els rols d'efectes " "disponibles són:

  • Clar: Més clar que el color del botó.
  • " "
  • Mitja llum: Entre el del botó i el Clar.
  • Mig: Entre el del " "botó i el Fosc.
  • Fosc: Més obscur que el del botó.
  • Ombra: " "Un color molt obscur.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Tr&ieu color:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolliu un color per al rol de color de l'efecte seleccionat." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introduïu els arguments per carregar la imatge:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferències

Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha " "una pestanya amb les preferències generals. Pot haver-hi pestanyes " "addicionals depenen dels connectors que estiguin instal·lats.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Fo&ns" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccioneu un color al diàleg de colors." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un color de fons" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color de fons." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ma&pa de píxels" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un mapa de píxels de fons" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un mapa de píxels de fons." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &graella" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.

Quan Mostra la graella està marcat, tots els formularis mostren " "una graella.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "G&raella" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Enganxa &a la graella" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Enganxa a la graella" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.

Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolució de la graella" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.

Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Graella-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Graella-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar Qt " "Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaura l'últim espai de treball" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "L'arranjament de l'espai de treball es restaurarà el pròxim cop que inicieu " "Qt Designer si aquesta opció està marcada." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "&Mostra la pantalla d'inici en engegar" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Deshabilita l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ruta de la &documentació:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Introduïu la ruta a la documentació.

Podeu usar una $variable " "d'entorn com a primera part del nom de la ruta.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu ruta" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca la ruta per a la documentació." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icones &grans" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icones grans" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra &les etiquetes de text" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetes de text" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de vista prèvia" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grup de botons" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Botó de ràdio 3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grup de botons 2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Caixa de selecció 1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Caixa de selecció 2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Línia d'edició" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa combo" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Botó polsador" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edita taula" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat.

La columna superior serà la primera de la " "llista.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat.

La columna superior serà la primera de la " "llista.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Ca&mp:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Files" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Fila nova" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina fila" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor de les pàgines de l'assistent" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Pàgines de l'assistent:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Mostra un diàleg d'informació." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Mostra un diàleg d'error." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Text a inserir" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Executa l'script associat amb l'estri." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un diàleg a partir de l'entrada."