# translation of kcmkded.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-02 11:42+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Správce služeb KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Správce služeb

" "

Tento modul vám dává přehled o modulech démona KDE, kterým se také říká " "Služby KDE. Obecně existují dva druhy služeb:

" "
    " "
  • Služby spouštěné při startu KDE
  • " "
  • Služby volané na požádání
" "

Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby lze zastavovat a " "spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, zda mají výt služby " "zavedeny při spuštění KDE.

" "

Používejte s rozvahou, některé služby jsou velice důležité pro správný " "běh KDE. Nevypínejte služby, pokud nevíte, co děláte.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Spuštěno" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nespuštěno" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Služby na požádání" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Toto je seznam dostupných služeb KDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou " "zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Služba" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Služby při spuštění" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Zde je zobrazen seznam všech služeb, které lze načíst při startu KDE. " "Zaškrtnuté služby budou spuštěny při příštím startu. Buďte opatrní s vypínáním " "neznámých služeb." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Použít" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Nelze kontaktovat KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Nelze spustit službu." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Nelze ukončit službu." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarm démon" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Monitoruje události KOrganizer/KAlarm" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "KWrite démon" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\"" #~ msgstr "Sleduje zprávy od místních uživatelů poslané pomocí \"write\"" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Volby..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "XML-RPC démon" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Zvolte port pro službu XML RPC" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Zvolit port automaticky" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Použít tento port:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"