# translation of kcontrol.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:57+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "Ovládací centrum KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Vítejte v \"Ovládacím centru prostředí KDE\", které je ústředním místem pro " "nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního modulu " "si vyberte položku z rejstříku na levé straně." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Informační centrum KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Vítejte v \"Informačním centru KDE\", centrálním místě, kde lze nalézt " "informace o vašem počítači." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte " "pole \"Hledat\"." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Verze KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Verze:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Stroj:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n" "Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto změny " "zapomenout?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n" "Chcete tyto změny uložit dříve než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete tyto " "změny zapomenout?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

\"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým " "volbám.

" "

K přečtení celé příručky klikněte sem.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "Informační centrum prostředí KDE" "
" "
Rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici." "
" "
Klikněte zde" ", kde naleznete obecnou příručku Informačnímu centra." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "Ovládací centrum prostředí KDE" "
" "
Lituji, ale rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici." "
" "
Klikněte zde" ", kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele." "
Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Ovládací centrum KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra KDE" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Informační centrum KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávání ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte na " "kterýkoliv modul k obdržení více informací." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Právě nahraný ovládací modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!" "
Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv " "změnit." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně globálních " "nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli v " "tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude pouze pro čtení " "(nebudou povoleny změny)." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administrátorský režim" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Veliko&st ikon" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Klíčová slova:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Výsledky:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistit hledání" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Pohled s &ikonami" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohled" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malé" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Střední" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Ve&lké" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "O&brovské" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "O současném modulu" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "O modulu '%1'"