# translation of kicker.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:32+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Listovat: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Pracovní plocha" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikace, úlohy a relace" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Hlavní nabídka panelu" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Chyba Kickeru" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Soubor %1 neexistuje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Nabídka '%1'" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Úchytka apletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Chyba při načtení apletu" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Zobrazit panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "Panel KDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Kritická chyba" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Panel KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Panel KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, tým KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk režim" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Přidat &aplet do nabídky..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Přid&at aplet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Př&idat aplikaci do panelu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Odst&ranit z nabídky" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Odst&ranit z panelu" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Přidat nový panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Odstra&nit panel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Uzamknout pane&ly" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odemknout pane&ly" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Na&stavit panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Přidat aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "Přidáno: %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Přesu&nout '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Odst&ranit '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Nahlásit chy&bu..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "N&astavit '%1'..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Nabídka apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Nabídka '%1'" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor na&bídky" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Upr&avit záložky" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Nabídka panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavení rychlého prohlížení" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona tlačítka:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' není platnou složkou." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nezdařilo se přečtení složky" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otevřít v terminálu" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Více" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Vybraný soubor není spustitelný.\n" "Chcete zvolit jiný soubor?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Není spustitelný" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vybrat jiný" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Rychlé prohlížení" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Spustit..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Uložit relaci" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Uzamknout relaci" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit se..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Spustit novou relaci" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." "
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." "
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí " "současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc " "tyto možnosti obsahuje i plocha a panel KDE.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozornění - nová relace" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustit novou relaci" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovská složka" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Koř&enová složka" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Nasta&vení systému" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Naposledy použité aplikace" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Nejčastěji používané aplikace" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Aplika&ce" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (nahoře)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (vpravo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dole)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vlevo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plovoucí)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Žádné záznamy" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Přidat tuto nabídku" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Přidat aplikace nepatřící do KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Přidat položku na plochu" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Přidat položku na hlavní panel" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Upravit položku" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Přidat nabídku na plochu" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit nabídku" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Zo&brazit:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applety" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciální tlačítka" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na Přidat do panelu" "." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Přid&at do panelu" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), budete " "muset k němu zadat i absolutní cestu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n" "\n" "Příklad: Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Spustit v &terminálovém okně" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si přejete " "vidět její výstup." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Spustite&lný soubor:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Zde zadejte název tlačítka." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Popisek tlačítka:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že KConfigXT " "nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s hodnotou " "jinou než výchozí." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pozice panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Zarovnání panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primární Xinerama obrazovka" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Velikost skrývacího tlačítka" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automaticky skrývat panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Povolit automatické skrývání" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Prodleva před automatickým skrytím" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Místo pro spuštění odkrytí" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Povolit skrývání pozadí" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animovat skrývání panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Rychlost animace skrývání panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Délka v procentech" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost"