# translation of ktuberling.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Hřiště" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "Ř&eč" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Brambora k otevření" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Hra s bramborou pro děti" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program napsaný Ericem Bischoffem (e.bischoff@noos.fr)\n" "a Johnem Calhounem.\n" "\n" "Tento program je věnován mé dceři Sunnivě." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Původní koncept a grafický návrh" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nová grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Ladění zvuku" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Uložit j&ako obrázek..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Žád&ný zvuk" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Není možné načíst soubor." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Zatím je podporováno ukládání pouze do lokálních souborů." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Není možné uložit soubor." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unixové pixmapy (*.xpm)\n" "*.jpg|Komprimované soubory formátu JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Obrázky příští generace (*.png)\n" "*.bmp|Bitmapy z Windows (*.bmp)\n" "*|Všechny obrázkové formáty" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Neznámý formát obrázku." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tisknout %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Není možné vytisknout obrázek." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Obrázek byl úspěšně vytisknut." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Závažná chyba:\n" "Není možné nahrát obrázky. Končím." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Chyba při nahrávání obrázků." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Bramborový c&hlapík" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Obočí" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nosy" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Uši" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Ústa" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Doplňky" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Tučňák" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Kravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Vlasy" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Náramek" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Klobouky" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Brýle" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Šála" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvárium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Rybky" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Jiné" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dánština" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "Ně&mčina" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "An&gličtina" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Šp&anělština" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nština" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francouzština" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italština" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Do&lnosasština" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "H&olandština" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalština" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumunština" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovenština" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "&Slovinština" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Š&védština" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sr&bština" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"