# translation of libkscan.po to cs_CZ # translation of libkscan.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Zdeněk Tlustý , 2002. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 14:52+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Vítejte v programu Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Zvolte skenovací zařízení" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "Neptat se při startu, vž&dy používat toto zařízení" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Vlastní gama tabulky" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Upravte vlastní gama tabulku" "
Tato gama tabulka je předávána skeneru." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixelů, %3 bitů" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Přizpůsobit oknu" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Původní velikost" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit na šířku" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Přizpůsobit na výšku" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Zvětšit na %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Neznámé měřítko!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Zvolte zvětšení obrázku" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Vlastní škálovací faktor:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "výchozí nastavení" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Není zvolen žádný skener" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Vrátit hodnotu zpět na standardní (%1)" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF skenování" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Hromadné skenování" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametry skenování" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Skenuji %s s %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Ukládám nové obrázky ve složce %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Průběh skenování" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Skenuji stránku %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Přerušit skenování" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Zahájit skenování" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Přizpůsobit na šíř&ku" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Přizpůsobit na &výšku" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Velikost skenu" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr "Krajina" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "Kra&jina" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortrét" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Automatický výběr" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Aktivní" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Nastavte, zda si přejete autodetekci\n" "dokumentu v náhledu." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Černá" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Bílá" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Zvolte, zda má být prázdný skener\n" "nastaven jako bílý nebo černý obrázek." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "pozadí skeneru" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Prá&h:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Práh detekce.\n" "Všechny vyšší pixely (na černém pozadí)\n" "nebo menší (na bílém pozadí)\n" "jsou považovány za část obrázku." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Velikost prachu:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "šířka - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "výška - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Toto políčko ukazuje, jak veliký bude nekomprimovaný obrázek.\n" "Snaží se vás varovat před snahou snížit velikost obrovských obrázků \n" "změnou barvy jejich pozadí." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "šířka %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "výška %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Autodetekce obrázků v náhledu je závislá na barvě pozadí (berte v úvahu náhled " "prázdného skeneru).\n" "Zvolte prosím, zda má být barva pozadí černá nebo bílá." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Autodetekce obrázku" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skenování" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Počáteční volby" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Poznámka: změna těchto parametrů ovlivní skenování až po příštím spuštění." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "Dotáz&at se na skenovací zařízení při spuštění" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Můžete toto ponechat nezaškrtnuté, pokud nechcete být dotazováni na skener při " "spuštění." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "Prohle&dat skenery v síti" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Zaškrtněte toto, pokud si přejete najít síťové skenery." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Nastavení skeneru" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Finální sken" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "Ukázkový sk&en" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Skenování probíhá" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Zdroj..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Vlastní gama tabulka" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Získat černobílý náhled i v barevném režimu (rychlejší)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problém: skener nebyl nalezen

Váš systém neobsahuje software SANE " "(Scanner Access Now Easy), který KDE vyžaduje pro podporu skenování.

" "Prosím nainstalujte a správně nakonfigurujte SANE.

" "Více informací o instalaci a konfiguraci najdete na stránkách projektu SANE na " "adrese http://www.sane-project.org." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Všechny soubory (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Obrázky PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Zvolit vstupní soubor" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Ladění SANE (pouze PNM)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "Virtuální sken (všechny Qt režimy)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "Zkonvertovat obrázek do šedé při načtení" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simulovat trojprůchodové skenování" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSane" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Nebyl zadán název soubor pro virtuální sken.\n" "Prosím nejprve jej nastavte." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Výběr zdroje skenu" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Výběr zdroje

Uvědomte si, že můžete vidět více zdrojů, než je " "doopravdy dostupných." #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Zvolte zdroj dokumentu pro skener:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Pokročilé ADF volby" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skenovat, dokud ADF neohlásí nedostatek papíru" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skenovat pouze jednu stranu ADF na jedno kliknutí" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"