# translation of ktexteditor_autobookmarker.po to cs_CZ # Lukáš Tinkl , 2004. # SUSE CR , 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # translation of ktexteditor_autobookmarker.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_autobookmarker\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:59+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatické záložky" #: autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Nastavit automatické záložky" #: autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "Vzo&rek:" #: autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regulární výraz. Vyhovující řádky budou opatřeny záložkou.

" #: autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko&st písmen" #: autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "

Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.

" #: autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimální porovnávání" #: autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Pokud povolíte, použije se pro vzor minimální porovnání. Pokud nevíte, co to " "znamená, prostudujte se přílohu o regulárních výrazech v manuálu Kate.,/p>" #: autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Maska souboru:" #: autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Seznam masek jmen souborů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete omezit " "použití entity pouze na odpovídající názvy.

" "

Ke snažšímu vyplnění obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo.

" #: autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &typy:" #: autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Seznam MIME typů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete omezit použití " "entity pouze na odpovídající MIME typy.

" "

Ke snažšímu vyplnění obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo. " "Průvodce lze použít také k vyplnění masek souborů.

" #: autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte seznam MIME typů dostupných ve vašem " "systému. Pokud jsou použity, položka masky výše se vyplní příslušnou " "hodnotou.

" #: autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Vyberte MIME typy pro tento vzor.\n" "Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů." #: autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Vybrat MIME typy" #: autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "Vzo&rky" #: autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Masky souborů" #: autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    V tomto seznamu jsou zobrazeny entity záložky. Pokud je dokument otevřen, " "každá entita je použita následujícím způsobem: " "

      " "
    1. Entita není použita, pokud je definována maska nebo MIME typ a žádná maska " "ani MIME typ nesouhlasí s dokumentem.
    2. " "
    3. Každá řádka dokumentu je otestována proti vzoru a záložka je nastavena ke " "každé souhlasící řádce.
    4. " "

      Ke správě entit použijte tlačítko níže.

      " #: autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nové entity záložky." #: autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Použijte toto tlačítko ke smazání právě vybrané entity." #: autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity."