# translation of kdict.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Milan Hejpetr , 2001. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Hejpetr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhejpetr@iss.cz" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Nenalezeny definice pro '%1." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Nenalezeny definice pro '%1', asi jste myslel:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Dostupné databáze:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informace o databázi [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Dostupné strategie:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Informace o serveru" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Spojení je přerušeno." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Vnitřní chyba:\n" "Nelze otevřít roury pro interní komunikaci." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Interní chyba:\n" "Nelze vytvořit thread." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "všechny databáze" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "kontrola pravopisu" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr "Přijatý seznam databází/strategií " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Definice nenalezeny" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Nalezena jedna definice" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "nalezeno %1 definicí" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nebyly doručeny definice" #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Doručena jedna definice " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " doručeno %1 definicí " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nebyly nalezeny vyhovující definice " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr "Byla nalezena jedna vyhovující definice " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " nalezeno %1 vyhovujících definicí " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Přijatá informace " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Chyba komunikace:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vyskytla se prodleva, která překročila\n" "aktuální časový limit %1 sekund.\n" "Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nelze se připojit na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Není možné zjistit jméno počítače." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nelze se připojit na:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nelze se připojit na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Server odmítl spojení." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Server je dočasně nedostupný." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Server oznámil chybu syntaxe.\n" "Nemělo by se to stávat, prosím zvažte, zda\n" "by nebylo dobré poslat hlášení o chybě." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Příkaz, který Kdict potřebuje, není\n" "na serveru implementován." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Přístup odepřen.\n" "S tímto hostem se není možno spojit." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Chyba autentizace.\n" "Vložte prosím správné jméno a heslo." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Špatná databáze/strategie.\n" "Pravděpodobně bude třeba použít Server->Získat schopnosti." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nejsou k dispozici databáze.\n" "Je možné, že se musíte prokázat platným jménem\n" "a heslem, abyste mohli být do databází\n" "vpuštěni." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Nejsou dostupné strategie." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Server vrátil neočekávanou odpověď:\n" "\"%1\"\n" "To by se nemělo stávat. Prosím, zvažte, zda\n" "by nebylo dobré nahlásit chybu" #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n" "textu.\n" "(RFC 2229: max. 1024 znaků/6144 oktetů)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Bez chyb" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr "Chyba" #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr "Zastaveno" #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Prosím, vyberte alespoň jednu databázi." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Je dotazován server..." #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Stahování informace..." #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Obnova informace o serveru..." #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definovat obsah schránky X11 (vybraný text)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Vyhledat dané slovo/frázi" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: main.cpp:37 msgid "The KDE Dictionary Client" msgstr "KDE klient pro slovníky" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Seznam shod" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Získat vybrané" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Zís&kat všechny" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Bylo vybráno %1 definicí,\n" "ale Kdict může získat pouze prvních %2.\n" "Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Žádné zásahy" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "Získa&t" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Porovnat" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Definovat" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Porovnat obsah s&chránky" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinovat obsah schránky" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Získat v&ybrané" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "Ro&zvinout seznam" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "S&vinout seznam" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Text hlavičky" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Pozadí hlavičky" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Následující odkaz" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "přesný" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "prefix" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Konfigurace DICT serveru" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "J&méno hosta:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sec" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Přidržet spojení pro:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Ča&sový limit:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bajtů" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Vyrovnávací pa&měť příkazů:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kód&ování:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server vyžaduje autentizaci" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Už&ivatel" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "He&slo:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Přizpůsobit vzhled" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Použít vlastní barvy" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Z&měnit..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Vých&ozí" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Použít vlastní &fonty" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Změ&nit..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Výcho&zí" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Přizpůsobit výstupní formát" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Jedna hlavička pro každou databázi" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Viz. &výše, s oddělovači mezi definicemi" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Samostatná h&lavička pro každou definici" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Různá nastavení" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "D&efinice:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Výsledky v dočasném p&rostoru:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Položky hi&storie:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Při &ukončení uložit historii" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efinovat vybraný text při startu" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor se jménem %1 již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Soubor nelze uložit." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Def&inovat synonymum" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "P&orovnat synonymum" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "I&nformace o databázi" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Otevřít odkaz" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "D&efinovat volby" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Porovnat volby" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definovat obsah schránky" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Porovnat obsah schránky" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "Zpě&t: Informace" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "Z&pět: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "Vpř&ed: Informace" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "V&před: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "H&istorie" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informace o databázi" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Nastavení Databáze" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Nastavit:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Uložit" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "V&ybrané databáze:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "D&atabáze k dispozici:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nové nastavení" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&Spustit dotaz" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Ukončit dotaz" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Vyčistit historii" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Získat schopnosti" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Upravit nastavení &Databází..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Přehled" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informace o stra&tegii" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "&Informace o serveru" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Zobraz&it seznam shod" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Skrýt sezna&m shod" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "Vyh&ledat:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&v" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Databáze" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr "Připraven"