# translation of kget.po to Czech # # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 18:27+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radek Vybíral" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Každý řádek se skládá z právě jednoho\n" "typu přípony a jedné složky." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Složka neexistuje:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Pohltit &do panelu" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Popisek zdroje" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Ponechat toto o&kno otevřené po dokončení operace." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog průběhu" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% z %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Napojeno" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nenapojeno" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systém" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Přilepit" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zadaný soubor neexistuje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Toto je složka a ne soubor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemáte práva pro čtení souboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze přečíst soubor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje\n" "Chcete jej nahradit?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nelze vytvořit záložní kopii pro %1\n" "I přesto pokračovat?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze zapsat do souboru \n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor pro čtení:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při zápisu do souboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Vítejte v KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nelze vytvořit platný socket" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Zahajuji offline" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportovat seznam přenosů..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importovat seznam přenosů..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Im&portovat textový soubor..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopírovat URL do schránky" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otevřít individuální okno" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Přesunout na &začátek" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Přesunout na kon&ec" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "Nap&ojit" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Re&startovat" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Fronta" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "Ča&sovač" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Od&ložení" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Používat &animace" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertní režim" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim po&užívání poslední složky" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Režim automatického o&dpojování" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Režim automatického u&končení" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline režim" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Režim automa&tického vložení" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Zobrazit okno se &záznamy" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skrýt o&kno se záznamy" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Zobrazit cíl pro upuš&tění" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Povolit &KGet jako správce stahování pro Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Zakázat &KGet jako správce stahování pro Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Přenosů: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Souborů: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Velikost: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Čas : %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Tlačítko Napojit spustí vybrané přenosy\n" "a nastaví jejich režim na ve frontě." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Tlačítko Pauza zastaví vybrané přenosy\n" "a nastaví jejich režim na odložený." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Tlačítko Smazat odebere vybrané přenosy\n" "ze seznamu." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Tlačítko Restart je tlačítko, které provede\n" "jednoduše Pauzu a nové Napojení." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Fronta nastaví režim vybraných\n" "přenosů do fronty.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Plánovač nastaví režim vybraných\n" "přenosů na plánované.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Odložené nastaví režim vybraných\n" "přenosů na odložené. Také způsobí zastavení vybraných probíhajících " "přenosů.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Tlačítko Nastavení otevře dialog s nastavením,\n" "kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n" "\n" "Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Tlačítko Záznamy otevře okno se záznamy.\n" "Toto okno zaznamenává všechny události, které\n" "vzniknou při běhu programu KGet." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Tlačítko Vložit přenos přidá URL ze schránky\n" "jako nový přenos.\n" "Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky mezi\n" "aplikacemi." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Tlačítko Expertní režim zapíná a vypíná expertní režim.\n" "\n" "Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n" "Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n" "zprávy.\n" "Důležité!\n" "Nastavením tohoto režimu při použití automatického odpojení nebo\n" "automatického ukončení způsobí ukončení programu KGet\n" "bez dotazu." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Tlačítko Použít poslední složku zapíná a vypíná\n" "používání poslední složky.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, KGet ignoruje nastavení složek\n" "a ukládá nové přenosy do složky, do které byl\n" "uložen poslední přenos." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Tlačítko Automaticky odpojit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického odpojení.\n" "\n" "Pokud je nastaven, KGet se automaticky odpojí\n" "po dokončení všech přenosů.\n" "\n" "Důležité!\n" "Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Tlačítko Automaticky ukončit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického ukončení.\n" "\n" "Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n" "po dokončení všech přenosů.\n" "\n" "Důležité!\n" "Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Tlačítko Offline režim zapíná a vypíná offline režim.\n" "\n" "\n" "Pokud je nastaveno, program KGet se chová, jako by nebyl\n" "připojen k Internetu.\n" "\n" "Takto můžete bez připojení přidávat nové přenosy do fronty." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Tlačítko Automaticky vložit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického vkládání.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, KGet periodicky prohlíží schránku\n" "a automaticky vloží nalezené URL." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Tlačítko Cíl upuštění přepíná styl okna, které se\n" "objeví, mezi normálním a malým oknem.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, hlavní okno bude při upuštění skryto a\n" "objeví se malé okénko.\n" "\n" "Normální okno můžete skrýt/zobrazit kliknutím na\n" "malé okno." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Všechny soubory" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Některé přenosy stále probíhají.\n" "Jste si jisti, že chcete ukončit KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Chcete opravdu smazat tyto přenosy?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Chcete opravdu smazat tento přenos?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Přenos, který jste chtěli smazat, byl dokončen dříve, než mohl být smazán.\n" "%n přenosy, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být " "smazány.\n" "%n přenosů, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být " "smazány." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zastavuji všechny úlohy" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otevřít přenos" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otevřít přenos:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Chybné URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Cílový soubor\n" "%1\n" "již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 byl přidán." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Bylo přidáno jedno stahování.\n" "Byly přidány %n stahování.\n" "Bylo přidáno %n stahování." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Zahajuji další úlohu ve frontě." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Všechna stahování dokončena." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 úspěšně stažen." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline režim zapnut." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline režim vypnut." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Expert režim zapnut." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Expert režim vypnut." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Používat poslední složku zapnuto." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Používat poslední složku vypnuto." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatické odpojování zapnuto." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatické odpojování vypnuto." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatické ukončení zapnuto." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatické ukončení vypnuto." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatické vložení zapnuto." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatické vložení vypnuto." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skrýt cíl upuš&tění" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Velikost : %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Přenosy: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Soubory: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Velikost: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Čas: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Rychlost: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Chcete se opravdu odpojit?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Zůstat připojený" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojuji..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Jsme online." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Jsme offline." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Už ukládám URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Už ukládám URL:\n" "%1\n" "Stáhnout znovu?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Stáhnout znovu" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamy" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mixované" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Oddělené" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Pokročilý správce stahování pro KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL ke stažení" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Přidat nové přenosy jako:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikované" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Pokročilá individuální okna" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označit částečné downloady" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Odstranit soubory ze seznamu po stažení" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Zjistit velikosti souborů" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertní režim (neptat se na přerušení a mazání)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Zobrazit hlavní okno při spuštění" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Zobrazit jednotlivá okna" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Fronta" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Odložení" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Nastavení automatizace" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automaticky se odpojit po dokončení stažení" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automaticky ukládat seznam souborů každých:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Časované odpojení" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Příkaz pro odpojení:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automaticky vložit ze schránky" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automaticky ukončit po dokončení stažení" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Nastavení znovupřipojení" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Při přihlášení nebo vypršení času" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Znovu se připojit po:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Počet pokusů:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Při přerušeném spojení:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Nastavení vypršení času" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Nepřijdou-li data do:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Neumí-li server napojit:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "nebo" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojení" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanentní" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Číslo spojení:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Přípona" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Výchozí složka" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Přípona (* pro všechny soubory):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Výchozí složka:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Nastavení limitů" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximální počet otevřených připojení:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimální průchodnost sítě:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximální průchodnost sítě:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajtů/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Používat animace" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Styl okna:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "normální" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Pohlcené v panelu" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Cíl upuštění" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Přenés&t" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "nebude smazán, protože je to adresář." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nesmazáno" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "nebude smazán, protože je to vzdálený soubor." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Toto je poprvé, co spouštíte KGet.\n" "Přejete si používat KGet jako správce stahování pro Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrace do Konqueroru" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nepovolovat" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopírovat soubor z: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do : %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokus číslo: %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuji" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pozastavuji" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Ukládám do fronty" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Načasovávám" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Odkládám" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Stahování dokončeno" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Hotovo" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Ukončeno" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Celková velikost je %1 bajtů" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Velikost souboru neodpovídá." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Velikost souboru zkontrolována" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Chybné URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Stažení napojeno" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši...ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokální jméno souboru" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Počet" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Zbýv. čas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Stáhnout označené soubory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Umístění (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nezvolili jste žádné soubory ke stažení." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nevybrány žádné soubory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Odkazy v: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Vypsat všechny odkazy" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "V aktivním rámci aktuální HTML stránky nejsou žádné odkazy." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Žádné odkazy"