# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti stanice počasí" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "U&místění:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti displeje panelu" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Zo&brazit pouze ikony" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. " "Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu " "počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve " "zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy tlačítek." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti logování" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Povolit logová&ní" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Lo&govací soubor:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Zadat název logovacího souboru." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "V&ybrané stanice:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupné stanice:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Za&stavit službu počasí" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Akt&ualizovat vše" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Správce stanice" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Zpráva o počasí" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Síť je momentálně off-line..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosný bod:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Tlak vzduchu:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rychlost větru:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index tepla:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Teplota větru:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slunce:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slunce:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n" "Prosím zkuste znovu později." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Teplota: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vítr: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Tlak vzduchu: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Zob&razit zprávu" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Akt&ualizovat nyní" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "O &aplikaci KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Nastavit KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet počasí pro Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Upravil pro BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Úpravy pro Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Skvělé nové ikony počasí" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n" "Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná oprávnění " "pro místo, kam se snažíte zapisovat." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Chyba aplikace KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n" "Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná oprávnění " "pro místo, kam se snažíte zapisovat." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Služba KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrů" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stop" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Několik mraků ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zamračeno ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Čistá obloha" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Povrchní" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Částečné" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Roztrhané" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Lehce vanoucí" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Foukající" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Přeháňky" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Bouře" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Mrznoucí" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholení" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Sněhové vločky" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ledové krystalky" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledové krupky" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Krupobití" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malé kroupy" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznámé srážky" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Dým" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanický popel" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Široce rozptýlený prach" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Písek" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Lehká mlha" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Sprška" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Prachové/písečné bouře" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Prudký vítr" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trychtýřový mrak" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Písečná bouře" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Prachová bouře" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Poryvy větru až 1 km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Poryvy větru až 1 MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznámá stanice" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Zpráva o počasí - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Zpráva o počasí - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Poslední údaje z %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Postraní zpráva o počasí" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Chyba aplikace KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Požadovaná stanice neexistuje." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Aktualizujte prosím později." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Získávám data o počasí..."