# translation of ark.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for ark. # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlartova , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:22+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nelze spustit podproces." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Operace smazání selhala." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Heslo bylo chybné. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Operace rozbalení selhala." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Operace přidání selhala." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Vybrat formát archívu" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Soubor se zdá být typem '%1',\n" "který ovšem není podporován.\n" "K pokračování si zvolte formát souboru." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Chystáte se otevřít soubor, který má nestandardní příponu.\n" "Ark určil formát: %1\n" "Pokud toto není v pořádku, zvolte si správný formát." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimovaný soubor" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Všechny platné archívy\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponenta Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, různí vývojáři programu Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Přidat &soubor..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Přidat s&ložku..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ro&zbalit..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "S&mazat" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Zo&brazit" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Upravit &pomocí..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "Z&rušit výběr všech" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovat výběr" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Nastavit &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Zobrazit lištu s hledáním" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Skrýt lištu s hledáním" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Archív \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si jej uložit?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Uložit archív?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Stahuji %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Celkem: 0 souborů" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "Vybráno 0 souborů" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Zadán chybný počet argumentů" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Musíte zadat alespoň jeden soubor, který bude přidán do archívu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Vyčerpali jste prostor na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Soubor, který se pokoušíte zobrazit, může být spustitelný. Spouštění " "nedůvěryhodných programů můžete narušit bezpečnost vašeho systému.\n" "Opravdu chcete spustit tento soubor?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Přesto spustit" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "1 soubor %1\n" "%n soubory %1\n" "%n souborů %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Uložit archív jako" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Uložte si prosím archív ve stejném formátu jako originál.\n" "Rada: Použijte jednu z nabízených přípon." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nelze vytvořit složku %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Nastala chyba při otevírání archívu %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Tyto soubory nebudou rozbaleny,\n" "protože už existují:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nedostatek prostoru pro rozbalení archívu." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Nastala chyba při rozbalování archívu." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Nastala chyba při přidávání souborů do archívu." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archív %1 neexistuje." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nemáte přístupová práva k tomuto archívu." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Archív již existuje. Chcete ho přepsat?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archív již existuje" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nemáte přístupová práva pro zápis do adresáře %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Vytvořit nový archív" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Nyní pracujete s jednoduchým komprimovaným souborem.\n" "Chcete z něj udělat archív tak, aby mohl obsahovat více souborů?\n" "Pokud ano, musíte pro něj nejprve zadat nové jméno." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Udělat archív" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Nedělat" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Vytvářím archív..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Vybrat soubory pro přidání" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Přidávám soubory..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Vybrat složku pro přidání" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Přidávám složku..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Chcete opravdu smazat označené položky?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Odstraňuji..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Archív k rozbalení již neexistuje." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Rozbaluji..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Editovat pomocí:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Potíže při editaci souboru..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Vracím zpět editovaný soubor..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Rozbaluji soubor k prohlížení" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Interní prohlížeč není schopen zobrazit tento soubor. Přejete si jej zobrazit " "pomocí externího programu?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Zobrazit externě" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Nezobrazovat" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 souborů vybráno %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 soubor vybrán %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Chcete přidat tento soubor do stávajícího nebo vytvořit nový archív?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s těmito " "soubory?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s tímto " "souborem?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archív" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Neznámý formát archivu nebo poškozený archív" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Nástroj '%1' není v proměnné PATH.\n" "Prosím nainstalujte ho anebo kontaktujte systémového administrátora." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Nastala chyba při tvorbě archívu." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otevírám archív..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Archív je pouze ke čtení. Chcete-li jej uložit pod jiným\n" "jménem, přejděte do nabídky Soubor a zvolte Uložit jako." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Nastala chyba při pokusu o otevření archívu %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Přidávání" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Nastavení pro přidávání" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Rozbalování" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavení pro rozbalování" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Soubor " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Oprávnění " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Vlastník/Skupina " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Velikost" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Čas " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Nynější velikost " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Poměr " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verze " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Vlastník " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Skupina " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "počáteční složka" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "otevírací složka" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "rozbalovací složka" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "přidávací složka" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Přidávání" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "Ro&zbalování" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "S&ložky" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Nastavení pro přidávání" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Nastavení pro rozbalování" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Nahradit n&ovějšími soubory staré" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ponechat záznamy ob&yčejnými (lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Vnutit krátká j&ména souborů (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Převést LF na DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Vnořit se do podsložek (Zip, &Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Přepiso&vat soubory (zip, tar, zoo, rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Zachovat &přístupová práva (tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorovat jména složek (zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést na ma&lá písmena (zip, rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Vytváříte jednoduchý komprimovaný soubor, který obsahuje jeden vstupní soubor.\n" "Pokud bude rozbalen, jeho název bude založen na názvu souboru archívu.\n" "Pokud přidáte více souborů, budete dotázáni na převod do běžného archívu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Potíže při zápisu do archívu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Rozbalit soubory z %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Rozbalit:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Pouze vybrané soubory" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Rozbalit všechny soubory" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Cílová složka: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vytvořit složku %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Chybějící složka" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Složku nelze vytvořit. Zkontrolujte prosím oprávnění." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Nemáte přístupová práva pro zápis do této složky; prosím vyberte jinou." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Tato oblast slouží k zobrazení informací o souborech obsažených v archívu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otevřít dialog pro rozbalení, ukončit po dokončení" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Rozbalit 'archive' do složky 'folder' a poté ukončit.\n" "Složka 'folder' bude dle potřeby vytvořena." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Dotázat se na jméno archívu, do kterého přidat soubory 'files', ukončit po " "dokončení." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Přidat soubory 'files' do archivu 'archive' a poté ukončit.\n" "'archive' bude dle potřeby vytvořen." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Používané spolu s '--extract-to'. Pokud je zadáno,\n" "'archive' bude rozbalen do podsložky složky 'folder',\n" "která bude pojmenovaná podle jména archívu bez přípony." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Složka pro rozbalení" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Soubory k přidání" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otevřít 'archív'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Archivační nástroj pro KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři programu Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Nápady, pomoc s ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Ob&novit" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Archív %1 je již otevřen a byl dán do popředí.\n" "Poznámka: pokud se neshodují jména souborů, znamená to, že jeden ze souborů je " "symbolický odkaz." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otevřít j&ako:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatická detekce (výchozí)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Zvolit archív pro přidání souborů" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Probíhá komprimace..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Prosím vyčkejte" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akce" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Na&hradit staré soubory pouze novějšími" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Převést &LF na DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést názvy souborů na ma&lá písmena (zip, rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Po&užít integrovaný prohlížeč" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Povolit int&egraci do Konqueroru" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Integrace do Konqueroru je dostupná pouze tehdy, pokud si " "nainstalujete příslušný modul z balíku \"kdeaddons\"." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Poslední složky používané pro rozbalení" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Nahradit staré soubory pouze novějšími" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Pokud budete do archivu vkládat soubory, které v něm již existují, dojde k " "přepisu pouze u těch souborů, které jsou starší než nově vkládané" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Přepisovat soubory (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Pokud se na disku nachází archiv v daném formátu a stejného jména, bude přepsán" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zachovat přístupová práva" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Uloží soubory včetně nastavení vlastníka, skupiny a přístupových práv. Vzhledem " "k tomu, že tato volba může vést k problémům při rozbalování souborů na jiných " "počítačích, používejte ji s rozmyslem." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Vnutit krátká jména souborů (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Vnucení jmen ve formátu DOS 8.3 souborům v ZIP archivu" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Převést LF na DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorovat jména složek (zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Všechny soubory budou rozbaleny do zadaného adresáře bez ohledu na adresářovou " "strukturu v archivu." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivně přidávat podsložky (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést na malá písmena (zip, rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Převést názvy souborů na velká písmena" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit lištu s hledáním" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Povolit integraci do Konqueroru" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Integrace do kontextových nabídek Konqueroru, takže je rychlejší a snadnější " "soubory rozbalovat. Tato volba bude fungovat pouze pokud máte nainstalovaný " "balíček kdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Použít integrovaný prohlížeč" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Příkaz pro 'tar'" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Povolit experimentální podporu pro načítání ACE souborů" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Zrušit hledání" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Zrušení hledání\n" "Opět se zobrazí všechny soubory v archivu." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nemohu spustit dekompresor" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Potíže při zápisu do dočasného souboru..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použijte 'Detaily' pro zobrazení posledního výstupu z shellu." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Žádný ze souborů archívu nebyl rozbalen,\n" #~ "jelikož už všechny existují." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 nebude rozbalen, protože by přepsal existující soubor.\n" #~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Nekteré soubory nebudou rozbaleny, protože by přepsali existující soubory.\n" #~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?\n" #~ "\n" #~ "Pokud budete pokračovat, následující soubory nebudou rozbaleny:"