# translation of kcmlirc.po to cs_CZ # translation of kcmlirc.po to # translation of kcmlirc.po to Czech # translation of kcmlirc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Milan Šádek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:14+0200\n" "Last-Translator: Milan Šádek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lukáš Tinkl\n" "Milan Šádek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org\n" "milan.sadek@atlas.cz" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Nezvolili jste režim dálkového ovládání. Prosím použijte %1 nebo se vraťte k " "jinému režimu." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Zjištěno chybné dálkové ovládání" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Ukončit současný režim]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "KDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "Nastavení dálkového ovládání pro KDE" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Zde můžete nastavit KDE systém dálkového ovládání tak, aby jste dálkovým " "ovladačem mohli ovládat jakoukoliv aplikaci KDE." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Dálkové ovladače

" "

Tento modul umožňuje nastavit spojení mezi dálkovým ovladačem a KDE " "aplikací. Jednoduše zvolte ovladač a klikněte na tlačítko Vložit pod seznamem " "akcí/tlačítek. Pokud chcete přiřazení provést automaticky, klikněte na tlačítko " "Automaticky naplnit.

" "

Rozpoznanené aplikace a ovladače si můžete prohlédnout v záložce " "Načtená rozšíření.

" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "Software pro vzdálené infračervené ovladače není právě spuštěn. Tento " "konfigurační modul bez něj nemůže správně fungovat. Přejete si jej nyní " "spustit?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "Software neběží" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "" "Měl by se server infračerveného vzdáleného ovládání automaticky spustit při " "startu KDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automaticky spustit?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Automaticky spustit" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odebrat %1 a všechny jeho činnosti?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "Smazat činnosti?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Vybrané položky lze přetáhnout pouze do režimu stejného dálkového ovládání" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Zde nelze přetahovat" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions always available" msgstr "Činnosti vždy dostupné" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Činnosti dostupné pouze v režimu %1" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Dálková ovládání" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on %1:" msgstr "Informace o %1:" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "Počet aplikací" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Počet dálkových ovládání" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "Jméno rozšíření" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "Autor rozšíření" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "Identifikátor aplikace" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "Počet činností" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identifikátor dálkového ovládání" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "Počet tlačítek" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Přidat činnost" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Vybrat činnost po stisknutí tlačítka" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Přeji si vybrat &aplikaci níže pro použití:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Přeji si ručně vybrat &funkci z běžícího programu" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Přeji si z&měnit režim dálkového ovládání" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Stiskněte tlačítko k nastavení" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Pokoušíte se konfigurovat akci pro tlačítko na [dálkovém ovládání] (v režimu " "[režim]). Stiskněte tlačítko na tomto dálkovém ovládání nebo proveďte výběr ze " "seznamu." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Vybrat funkci programu" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Provést funkci v aplikaci" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Pouze spustit aplikaci. Nedělat nic jiného." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Naplnit parametry" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Popis volby" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Místo" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Dokončuji" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Různé možnosti" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Akce se &opakuje, pokud je tlačítko drženo dole" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Tato činnost způsobí &spuštění aplikace, pokud již neběží" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Více instancí" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Tato aplikace může být spuštěna několikanásobně. V případě, že využíváte " "současného několikanásobného spuštění, určete pořadí akcí když má být akce " "provedena:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorovat činnost" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejníže v pořadí oken" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Poslat činnost &všem instancím" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Zvolit vyžadovanou změnu režimu" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Přepnout do režimu:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Ukončit současný režim" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr " Možnosti" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "V&ykonat všechny ostatní činnost před změnou režimu (v původním režimu)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "V&ykonat všechny ostatní činnost po změně režimu (v novém režimu)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Upravit činnost" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Provést funkci:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Pouze spustit aplikaci" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nkce:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplikace:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Po&užít aplikaci:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&likace:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Použít &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Možnosti a&plikace/DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Z&měnit režim na:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Možnosti činnosti DCOP/aplikace" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Č&innost se opakuje, pokud je tlačítko dole" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Spustit program/službu pokud již neběží" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Možnosti změny režimu" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Poslat činnost &všem instancím" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikona pro systémovou lištu:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Název reži&mu:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Režim je výchozím pro své &dálkové ovládání" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuxové infračervené dálkové ovládání" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funkce ovladače" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "V současnosti neexistují žádná dálková ovládání. Nejprve musíte správně " "nastavit LIRC; pro informace viz www.lirc.org." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Dálková ovládání a režimy:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nový sloupec" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automaticky naplnit..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Při&dat..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Uprav&it..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "O&&dstranit" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Načtená rozšíření" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nový režim" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Výběr profil pro přidání" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Jméno profilu" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Dálkové ovládání" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikona"