# translation of klaptopdaemon.po to Czech # Czech messages for klaptopdaemon # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Radek Vybiral , 2000. # Lukas Tinkl , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # Milan Šádek , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:59+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Systém má částečnou instalaci ACPI, zřejmě je ACPI povoleno, ale některé další " "volby nebyly povoleny - potřebujete povolit 'AC Adaptor' a 'Control Method " "Battery' a překompilovat jádro." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Váš počítač nemá podporu pro Linux APM (Advanced Power Management), nemá " "nainstalovaný ACPI software, nebo nemá tento potřebný ovladač v jádře - " "podívejte se do dokumentu Linux Laptop-HOWTO pro informace, jak jej " "nainstalovat. Tento dokument je dostupný v Linux Laptop-HOWTO" "." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Pokud jste nastavili /usr/bin/apm setuid, potom bude možné použít volbu stavu " "'pohotovost' a 'uspání' v následujícím dialogu - klikněte na tlačítko s " "nápovědou pro zjištění, jak to udělat." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Možná, že budete muset povolit ACPI uspat/probudit v panelu ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Váš systém nepodporuje stav uspání/pohotovosti počítače" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nebyl detekován žádný PCMCIA řadič" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Váš systém má nainstalované APM, ale nebude schopen použít všechny jeho " "možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení APM' " "ohledně informací, jak nastavit APM pro uspání a probuzení" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Váš systém má nainstalované ACPI, ale nebude schopen použít všechny jeho " "možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení ACPI' " "ohledně informací, jak nastavit ACPI pro uspání a probuzení" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku FreeBSD ohledně " "informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. " "Pokud jste přihlášen jako root, tak máte problém. Jinak kontaktujte vašeho " "místního administrátora a požádejte o přístup pro čtení/zápis na /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Váš kernel neobsahuje podporu pro Advanced Power Management." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Nastala obecná chyba během otevírání /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM bylo s největší pravděpodobností zakázáno." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku NetBSD ohledně " "informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. " "Pokud jste kompilovali APM do jádra, tak by se to nemělo stát." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Váš počítač nebo operační systém není podporován v současné verzi\n" "ovládacího panelu pro notebooky, pokud chcete pomoci s portací,\n" "pište prosím na paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE laptop démon spouštěč" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Baterie docházejí." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % nabito." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Zbývá 1 minuta.\n" "Zbývají %n minuty.\n" "Zbývá %n minut." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Zbývá 1%.\n" "Zbývají %n procenta.\n" "Zbývá %n procent." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Vaše baterie je nyní plně nabitá." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterie laptopu" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Odhlášení selhalo." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Vypnutí selhalo." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Prázdný slot." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Sloty pro PCMCIA a CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Karta %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Vyjmout" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Uspat" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetuji kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Vkládám novou kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Vyjímám kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Uspávám kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Obnovuji kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Typ karty: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Ovladač: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (použito pro paměť)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (použito pro paměť a I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (použito pro CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "žádné" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O Port(y): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Sběrnice: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Sběrnice: neznámá" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC karta" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Zařízení: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Napájení: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programovací napájení: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Konfigurační nastavení: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Konfigurační nastavení: žádné" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Ob&novit" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop démon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Nastavit KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Jas obrazovky..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Výkonostní profil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Přiškrcení CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Pohotovostní režim..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Zablokovat a uspat..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Uspat..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Zablokovat a uspat na disk..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "Uspat na disk (&Hibernace)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Skrýt monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Musíte poskytnout heslo pro uživatele root, aby se KLaptopDaemon mohl " "restartovat jako superuživatel. Může to trvat minutku, než se spustí nový démon " "a starý zavře." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA nemůže být povolena, protože kdesu nemohl být nalezen. Ujistěte se " "prosím, že je nainstalován korektně." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Nyní nelze PCMCIA povolit." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete skrýt indikátor baterie? Vaše baterie stále bude " "monitorována v pozadí." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Skrýt monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Neskrývat" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Opravdu chcete ukončit monitor baterií?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Chcete zakázat spouštění monitorování baterie v budoucnu?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ponechat povolené" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Nenalezen Správce napájení" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Zbývajá hodin %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% nabito" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Bez baterií" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Dobíjím" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nedobíjím" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Sloty karet..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaily..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Vyjmout" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Pracuji" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Uspáno" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Povolit PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Není přítomna správa napájení pro notebook" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Připojeno k síti - plně nabito" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Připojeno - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Připojeno k síti - %1% dobito" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Připojeno k síti - bez baterií" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nenalezen žádný zdroj energie" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radek Vybíral,Ivo Jánský,Milan Šádek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,Milan.Sadek@atlas.cz"