# translation of ksim.po to Czech # translation of ksim.po to Slovak # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 19:01+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Popis" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Příkaz LMB" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Nic" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim nemohl načíst modul %1, protože v souboru desktop modulu je vlastnost " "X-KSIM-LIBRARY prázdná." #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim nemohl načíst modul %1, protože ho nenašel. Ověřte, zde je modul " "nainstalovaný\n" "a je ve vaší cestě $KDEDIR/lib." #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Při pokusu o načtení modulu '%1'\n" "nastala chyba.\n" "Může to být důsledek:" "
    \n" "
  • Modul neobsahuje makro %2
  • \n" "
  • Modul je poškozený nebo obsahuje nevyřešené symboly
  • \n" "
\n" "Poslední chybová zpráva:\n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Nepodařilo se získat poslední chybovou zprávu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Aktuální systémový čas" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Aktuální systémové datum" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Čas běhu systému" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Zobrazení času běhu vypnuto" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Zobrazení paměti vypnuto" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Zobrazení odkládacího prostoru vypnuto" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Nainstalované monitory" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Všeobecná nastavení" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Nastavení hodin" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Čas běhu" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Nastavení času běhu" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Nastavení paměti" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Odkládací prostor" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Nastavení odkládacího prostoru" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr témat" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Nepodařilo se odstranit konfigurační záložku %1, protože modul\n" "není načtený nebo záložka nebyla vytvořená." #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Nepodařilo se přidat konfigurační záložku %1, protože modul\n" "není načtený nebo záložka nebyla vytvořená." #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Nastavení %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Modul CPU pro KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Modul sledování procesoru pro KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Autor" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Dostupné CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formát grafu" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Upravit..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Legenda grafu" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Celkový čas CPU (sys + user + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Celkový čas CPU (sys + user)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Celkový čas sys" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Celkový čas user" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Celkový čas nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Změnit formát CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Formát grafu:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Modul I8K pro KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Modul monitorování hardwaru Dell I8K " #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Pravý větrák: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Pravý větrák: vypnut" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Levý větrák: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Levý větrák: vypnut" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Teplota CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Zobrazit teplotu ve Fahrenheitech" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizací:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " sek" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Síťový modul KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Síťový modul pro KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Porty FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "dovnitř: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "ven: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "off-line" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "ano" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ne" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "Přid&at síťové zařízení" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Upravit '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "O&dstranit '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Upravit..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "O&dstranit..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit síťové rozhraní '%1'?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "Už máte síťové rozhraní s tímto jménem. Prosím vyberte jiné rozhraní." #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Zobrazit časovač" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Celkově hodin on-line" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Celkově minut on-line" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Celkově sekund on-line" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Povolit připojení/odpojení" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Příkaz pro připojení:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Příkaz pro odpojení:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Modul disku KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Modul pro sledování disku pro KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Všechny disky" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Styly disku" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Zobrazit čtení a dat dohromady" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Zobrazit čtení a zápis dat samostatně\n" "jako dovnitř/ven" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Přidat diskové zařízení" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Název disku:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Poštovní modul KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Modul pro sledovaní pošty pro KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Výsledek scanování hostitele %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Kontrola SNMP hostitele" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Kontroluji obecné identifikátory objektů..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Zadejte prosím jméno pro tento monitor" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Prosím zadejte platné jméno pro identifikátor objektu" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Tento hostitel má asociovaný tento monitor. Opravdu chcete odstranit tohoto " "hostitele?\n" "Tento hostitel má asociovány tyto %n monitory. Opravdu chcete odstranit tohoto " "hostitele?\n" "Tento hostitel má asociováno těchto %n monitorů. Opravdu chcete odstranit " "tohoto hostitele?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Smazat položku hostitele" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Č." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Jméno" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Zobrazit jako Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Změnit popisek senzoru" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Popisek senzoru:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Modul senzorů pro KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Modul lm_sensors pro KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Zadaný senzor nenalezen." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Připojený oddíl" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Zobrazit procenta" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Zobrazit krátká jména připojení" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Tato volba zkrátí jména až na bod připojení. Například bod\n" "připojení /home/uživatel bude uzivatel." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 znamená bez aktualizací" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Modul systému souborů pro KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Modul pro systémy souborů pro KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Některé opravy" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Nastaly tyto chyby:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Připojit zařízení" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Odpojit zařízení" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Podpora témat GKrellm. Abyste je mohli použít, jednoduše je rozbalte do složky " "níže" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Otevřít Konqueror ve složce témat KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Alternativní témata:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Malé" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Velké" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Nezadané" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Nic nezadáno" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření lokálních složek nastala chyba. Možná jsou problémy s " "přístupovými právy." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Monitor systému pro KDE založený na modulech" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Některé porty FreeBSD" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testování, opravy chyb a další pomoc" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Velikost grafu" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Výška grafu:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Šířka grafu:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Zobrazit celé jméno i s doménou" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Převést barvy témata na aktuální barevné schéma" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Zobrazit čas" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Zobrazit datum" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Čas běhu: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Vložit položku" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Zobrazit čas běhu" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formát času běhu:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Text v editačním políčku bude zobrazen jako čas běhu\n" "kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n" "legendou." #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Legenda času běhu" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Celkových dnů běhu" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Celkových hodin běhu" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Celkových minut běhu" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Celkových sekund běhu" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Vložit položku" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Odstranit položku" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Zobrazit paměť a volnou paměť" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formát paměti:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'paměť/volná paměť'\n" "kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n" "legendou." #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Legenda paměti" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Celková paměť" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Celková volná paměť včetně cache a bufferu" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Celková volná paměť" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Celková využitá paměť" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Celková vyrovnávací paměť" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Celková bufferovaná paměť" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Celková sdílená paměť" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Zobrazit odkládací prostor a volný odkládací prostor" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formát odkládacího prostoru:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'odkládací prostor/\n" "volný odkládací prostor' kromě položek s procentem (%), které budou\n" "nahrazeny legendou." #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Legenda odkládacího prostoru" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Celkový odkládací prostor" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Celkový volný odkládací prostor" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Celkový použitý odkládací prostor"