# translation of kcron.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:26+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Systémový Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro uživatele '%1'." #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'." #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "každý den " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "všední den " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Po" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Út" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "St" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Čt" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Pá" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "So" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "každý měsíc" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Leden" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Únor" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Březen" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Duben" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Květen" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Červen" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Červenec" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Srpen" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Září" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Říjen" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "každé DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT a též DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "V TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", a " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " a " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Plánovač úloh" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron bude nyní ukončen.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n" "Chcete-li nyní naplánovat úlohu, klepněte na složku Úlohy a z nabídky vyberte " "Úpravy/Nová." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Vítejte v Plánovači úloh" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nová..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Změnit..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Zpřístupněný" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "S&pustit nyní" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Naplánované úlohy byly změněny.\n" "Přejete si uložit změny?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Vyjímám do schránky..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopíruji do schránky..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Vkládám ze schránky..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Přidávám nový záznam..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Měním záznam..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Mažu záznam..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Znepřístupňuji záznam..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Zpřístupňuji záznam..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Spouštím příkaz..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Vytvořit novou úlohu nebo proměnnou." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Upravit vybranou úlohu nebo proměnnou." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Smazat vybranou úlohu nebo proměnnou." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Zpřístupnit/znepřístupnit vybranou úlohu nebo proměnnou." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Zobrazit/skrýt nástrojovou lištu." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Znepřístupněná" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Znepřístupněná." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Upravit úlohu" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Upravit úlohu" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Název úlohy:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Žádné úlohy..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Upravit proměnnou" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Upravit proměnnou" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Žádné proměnné..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Vytisknout crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Možnosti cronu" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Vytisknout cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "S&pustit jako:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Program:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Nastavit vše" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Dny měsíce" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Dny týdne" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Spouštět každý den" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "Dopoledne" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "Odpoledne" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "K naplánování úlohy prosím zadejte:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "jaký program spustit" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "měsíce" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "buď dny v měsíci nebo dny týdne" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "hodiny" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minuty" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Není možné nalézt program. Prosím zadejte znovu." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Program není spustitelným souborem. Prosím zadejte znovu." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Crontab může vykonat pouze místní, nebo připojené soubory." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Proměnná:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&Hodnota:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentář:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Potlačit implicitní domovskou složku." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Výstup poslat emailem na stanovený účet." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Potlačit implicitní shell." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Vložte prosím název proměnné." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Vložte prosím hodnotu proměnné." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Uživatelé/Úlohy/Proměnné" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Úlohy/Proměnné" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> na %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Naplánované úlohy" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Plánovač úloh pro TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "V &tichosti"