# translation of knetworkconf.po to Czech # # Milan Šádek , 2005. # Lukáš Tinkl , 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:48+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Formát zadané IP adresy není platný." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Neplatná IP adresa" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Nejprve je třeba zadat alias." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Neplatný text" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Šádek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "milan.sadek@atlas.cz" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Musíte přidat nejméně jeden alias pro uvedenou IP adresu." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nedostačující aliasy" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Upravit alias" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Přidat nový alias" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Není možné načíst informace o síti." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Chyba při čtení konfiguračního souboru" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nové nastavení zatím nebylo uloženo.\n" "Mají se změny před ukončením provést?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nové nastavení nebylo uloženo" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Upravit server" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Nastavit zařízení %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Nebylo možné otevřít soubor '/etc/resolv.conf' pro čtení." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Chyba při načítání konfiguračních souborů" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "IP adresa výchozí brány je neplatná." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Povoluji rozhraní %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Zakazuji rozhraní %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Spuštění backendu pro provedení změny stavu zařízení se nezdařilo. Změnu budete " "muset provést ručně." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Nastala chyba při změně stavu zařízení. Změnu budete muset provést ručně." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Nebylo možné změnit stav zařízení" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nové nastavení zatím nebylo uloženo.\n" "Aplikovat změny?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Přidat nového hostitele" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Upravit hostitele" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Nebylo možné načíst vybraný síťový profil." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Chyba při čtení profilu" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Vytvořit nový síťový profil" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Název nového profilu:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Profil se stejným názvem již existuje." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Pokročilá n&astavení" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Přepnout mezi pokročilým a základním nastavením" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Ignorovat změny" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Formát zadané síťové masky není platný." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Formát zadané adresy všesměrového vysílání není platný." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Formát zadané brány není platný." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Základní nastavení" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nastavení sítě tohoto profilu:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Rozhraní: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Bootovací protokol: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP Adresa: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Adresa všesměrového vysílání: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Při startu: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Výchozí brána: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Název domény: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Název počítače: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS server: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Nastavit rozhraní" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP adresa" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Bootovací protokol, který má toto zařízení používat" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Ručně:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Používat pevnou IP adresu. Pro zadání hodnot použijte níže uvedená pole" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Nastaví toto rozhraní pro použití pevné IP adresy.

\n" "

V tomto případě prosím zadejte požadované hodnoty do níže umístěných polí " "ručně.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaticky:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Používat dynamickou IP adresu" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Použití dynamické IP adresy umožní automatické přiřazování IP adresy tomuto " "zařízení.

\n" "

Rozhraní se pokusí kontaktovat DHCP nebo BOOTP server během spouštění " "počítače.

\n" "

Rendevouz zatím není podporováno.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivovat při startu počítače" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Zajistí, že toto rozhraní bude aktivováno při startu počítače" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Zajistí, že toto rozhraní bude aktivováno při startu počítače.

\n" "

Jinak je potřeba aktivovat rozhraní ručně po startu počítače a přihlášení k " "němu.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Maska podsítě síťového zařízení" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Sem prosím zadejte požadovanou masku podsítě pro toto rozhraní

\n" "

Pro malé privátní sítě bude většinou vhodná implicitní hodnota " "255.255.255.0

\n" "

Toto pole se změní z překryvného menu na kombinovaný seznam, jakmile níže " "aktivujete pokročilé nastavení.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "Síťová maska definuje rozsah IP adres, které tvoří podsíť dané sítě." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP adresa síťového zařízení" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Sem zadejte IP adresu síťového rozhraní

\n" "

Uvědomte si prosím, že pokud je vaše síť připojena k internetu, měli byste " "zadat pouze IP adresy dodané vaším poskytovatelem.

\n" "

Jinak je třeba zadat jednu z IP adres, které jsou explicitně určené pro " "privátní použití.

\n" "

Většina malých privátních sítí používá sítě třídy C, které umožňují " "adresování až 255 počítačů v jedné síti. Takže na vašich počítačích jednoduše " "použijte adresy jako 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, apod.

\n" "

Sítě třídy C: 192.168.0.0 až 192.168.255.25, například 192.168.0.13.

\n" "

Sítě třídy B: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, například 172.28.2.5

\n" "

Sítě třídy A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, například 10.5.12.14

\n" "

Ujistěte se prosím, že všechny IP adresy, které přiřazujete vašim počítačům " "jsou jedinečné; je-li stejná adresa přiřazena více zařízením, způsobí to značné " "problémy.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP adresa je jedinečný identifikátor síťového zařízení v TCP/IP síti" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Pokročilé informace o zařízení" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Zadat pokročilé nastavení síťového rozhraní" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP adresa síťového zařízení" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Zadejte krátký slovní popis tohoto zařízení" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Všesměrové vysílání je speciální adresa. Všechna zařízení v síti odpoví, " "jsou-li poslány pakety na tuto adresu." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Výchozí brána síťového zařízení" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Zde zadejte výchozí bránu zvoleného síťového rozhraní.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Všesměrové vysílání:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Nastavení bezdrátových technologií" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP klíč:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Typ klíče:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "šestnáctkový" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Přidat nový DNS server" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP adresa nového DNS serveru" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Přidat server do seznamu" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Ignorovat" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Detekuji vaši aktuální platformu" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Prosím čekejte - probíhá detekce vaší současné platformy..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Měním stav rozhraní" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Zastavuji rozhraní eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Konfigurovat nastavení TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Změnit nastavení TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Síťová rozhraní" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Dostupná síťová rozhraní" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stav" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Seznam nakonfigurovaných síťových zařízení" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Nastavit rozhraní..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Změnit nastavení vybraného zařízení" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Povolit rozhraní" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Zakázat rozhraní" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Směrování" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Výchozí brána" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP adresa výchozí brány" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Síťové zařízení, na které se budou zasílat pakety" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "DNS" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "DNS servery" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Přesunout vybraný server výš (větší priorita)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Přesunout vybraný server níž (menší priorita)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Hostitelé" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Název počítače:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Jméno domény:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Síťové profily" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Dostupné síťové profily" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Načíst vybrané" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Uložit vybrané" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Vytvořit nový..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Smazat vybrané" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Znovu načítám síť" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Počkejte prosím, než se znovu načte síť,\n" "aby změny mohly být uplatněny." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nepodporovaná platforma" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Vaše platforma není podporována

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Můžete si vybrat jednu z podporovaných platforem, pokud jste sijisti" ", že se vaše platforma chová stejně, jako platforma vybraná. Buďte si volbou " "skutečně jisti, protože vaše současné nastavení sítě by mohlo být poškozeno." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Poskytnutí síťového backendu, na kterém je KNetworkConf závislé." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Podpora pro Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Správce dokumentace; překlad do němčiny" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Různé opravy chyb; další vylepšení" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Konfigurace sítě%2Tento modul umožňuje konfigurovat vaše nastavení TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Nepodařilo se najít skripty pro detekci sítě. S vaší instalací něco není v " "pořádku.\n" "Prosím ujistěte se, že soubor \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "skutečně existuje." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Nepodařilo se najít skript síťového backendu" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Nepodařilo se vykonat skripty pro detekci sítě. S vaší instalací něco není v " "pořádku." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Nepodařilo se spustit skript síťového backendu" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Nelze analyzovat XML výstup z backendu síťové konfigurace." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Chyba při výpisu síťových rozhraní" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Prosím čekejte, než se uloží nastavení sítě...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Síťové zařízení typu Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Bezdrátové síťové zařízení" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Chyba při čtení síťové konfigurace" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Nepodařilo se analyzovat XML seznam podporovaných platforem ze síťového " "backendu." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Chyba při získávání seznamu podporovaných platforem" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - modul Ovládacího centra KDE pro konfiguraci TCP/IP nastavení."