# translation of kpackage.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:16+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Ivo Jánský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nelze vytvořit složku %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Chybné URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam DEB APT balíčků: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Čekám na APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Umístění Debian balíčků" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT zdroje" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "S" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Umístění složek obsahujících Debian balíčky" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Pouze stáhnout" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Nestahovat" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorovat chybějící" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorovat čekání" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Povolit neutentizované" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Předpokládat ano" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (neodinstalovat)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Vyčistit konfigurační soubory" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "A&ktualizace" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "Op&ravit" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Aktualizace apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Program '%1' musí být nainstalovaný" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Provádím dotaz na vzdálený seznam DEB APT balíčků: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Zpracovávám seznam vzdálených DEB APT balíčků: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Provádím dotaz na seznam dostupných DEB APT balíčků" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Provádím dotaz na seznam dostupných DEB APT balíčků: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Zpracovávám seznam dostupných DEB APT balíčků" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Zpracovávám seznam dostupných DEB APT balíčků: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam DEB balíčků: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Čekám na DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Umístění archivů s Debian balíčky" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "U" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Verze\n" "Architektura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Umístění základní složky distribuce Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "B" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Umístění souborů 'Packages' pro sekce distribucí Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Povolit downgrade" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Kontrolovat konflikty" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Kontrolovat závislosti" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (neinstalovat)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Umístění BSD balíčků a portů" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Umístění stromu portů (např. /usr/ports nebo /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Umístění složek obsahujících BSD balíčky nebo stromy balíčků" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorovat skripty" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Získávám informace o balíčku" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "žádný" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binární balíček a zdrojový port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binární balíček" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "zdrojový port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Získávám seznam souborů" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Není možné nalézt název balíčku!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Dotazuji se BSD databáze na nainstalované balíčky" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Neočekávaný výstup z pkg_info (očekávám jméno balíčku): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Nalézt soubor" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Nalézt balíček" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Nainstalované" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Taktéž hledat odinstalované balíčky" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Taktéž hledat odinstalované balíčky (je třeba mít nainstalovaný apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nenalezeno--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Nesprávný typ URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Vyhledávám Gentoo balíčky: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Umístění balíčků KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam KISS balíčků: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Čekám na KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "Akce, kterou požadujete, používá SSH. Prosím zadejte heslo.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Akce, kterou požadujete, potřebuje oprávnění uživatele root. Prosím zadejte " "jeho heslo.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Akce, kterou požadujete, potřebuje oprávnění uživatele root. Prosím zadejte " "své SUDO heslo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problémy s přihlášením: prosím přihlaste se ručně" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Na&jít balíček..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Najít &soubor..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Rozbalit strom" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Zabalit strom" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Zrušit &označení" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Ozn&ačit vše" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Odinst&alovat" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Na&instalovat označené" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "O&dinstalovat označené" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Nastavit &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Vymazat cache složek &balíčků" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Vymazat cache &balíčků" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Režim výběru" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Vybrat balíček" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Neznámý typ balíčku: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Soubor nebyl nalezen: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Startuji TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO hotovo" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Selhání TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Otevřít umístění:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Verze" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Stará verze" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Instalátor balíčků pro TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Vzdálený hostitel pro APT, přes SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Instalovat balíček" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nové" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Vše" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "&Hledat: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Odinstalovat označené" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Nainstalovat označené" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Získat" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Vytvářím strom balíčků" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Název souboru není dostupný\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Obsloužit typ balíčku" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Vzdálený počítač" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Použít vzdálený počítač (pouze pro Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nebyl nalezen" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Umístění balíčků" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Ukládat složky vzdálených balíčků do cache" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "V průběhu relace" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Ukládat vzdálené balíčky do cache" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Složka s keší" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Růz&né" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Spouštět privilegované příkazy pomocí" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su příkazu" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo příkazu" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh příkazu" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Ověřovat seznam souborů" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Přečíst informace ze všech místních balíčků" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Seznam souborů" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Záznam změn" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Žádný záznam změn -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Aktualizuji seznam souborů" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " souborů" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ostatní" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "název" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "shrnutí" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "verze" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "stará verze" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stav" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "skupina" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "velikost" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "velikost souboru" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "popis" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architektura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "nesplněné závislosti" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "závisí na" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "závislosti" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "závisí na" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "koliduje s" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "nabízí" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "nahrazuje" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorita" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "základní" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "čas instalace" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "verze konfigurace" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuce" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "dodavatel" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "zabalil" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "zdrojový kód" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "čas překladu" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "přeloženo na" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "základ" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "sériové číslo" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "také v" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "spuštění závisí na" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "překlad závisí na" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "dostupné jako" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Pokračujte zavřením tohoto okna'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Startuji TDEIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "TDEIO hotovo" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Selhání TDEIO" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Není možné číst složku %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Kontroluji" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Ponechat toto okno" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "Balíčky" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 balík\n" "%1: %n %2 balíky\n" "%1: %n %2 balíků" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess - selhání" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Vypršení: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Chyba Kprocess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Umístění archivů balíčků RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "S" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Přepsat soubory" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Přepsat balíčky" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Odstranit všechny verze" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Používat skripty" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Zpracovávám seznam balíčků RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Podřetězec" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Hledat dokola" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nebyl nalezen." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Provádím dotaz na seznam SLACK balíčků: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Čekám na SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Umístění archivů Slackware balíčků" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Umístění souboru 'PACKAGES.TXT' s dalšími informacemi" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "B" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Umístění souborů 'PACKAGES.TXT' pro distribuci Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Umístění základní složky distribuce Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Základní systém" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplikace pro Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Vývojové nástroje" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Zdroje jádra" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Síťové nástroje" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribuce TeXu" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Skriptovací jazyk TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X aplikace" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Vývojové nástroje pro X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView a OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Hry" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Použít" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Podsložky" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Soubor s balíčkem" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archiv balíčků" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Soubor useknut..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Balíčky" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&ciální" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizované" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " souborů"