# translation of kuser.po to # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to Czech # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # SUSE CR , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:33+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Možnosti nového účtu" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Vytvořit domovskou složku" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopírovat skelet" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Uživatel s UID %1 již existuje." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Uživatel s RID %1 již existuje." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Složka %1 již existuje!\n" "Uživatel %2 se může stát vlastníkem a oprávnění se mohou změnit.\n" "Opravdu chcete použít %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 není složkou." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() selhala na %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Poštovní schránka %1 již existuje (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existuje, ale není obyčejným souborem." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Odstranit uživatele" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Mazání uživatele %1

Taktéž provést tyto činnosti:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "S&mazat domovskou složku: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Smazat sc&hránku: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Zacházení s hesly" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Obecné" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Nastavení zdroje souborů" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Nastavení LDAP zdroje" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administrátoři domény" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Uživatelé domény" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Hosté domény" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Hosté" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Číslo skupiny:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID skupiny:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Název skupiny:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazované jméno:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Místní" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Vestavěná" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domény:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Zakázat informace o skupině Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Uživatelé ve skupině" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Přidat <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Odstranit ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Uživatelé NE ve skupině" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Musíte zadat jméno skupiny." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Skupina se jménem %1 již existuje." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Skupina se SID %1 již existuje." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Skupina s GID %1 již existuje." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Volání 'stat' na soubor %1 selhalo: %2\n" "Zkontrolujte nastavení." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Chyba při otevírání %1 pro čtení." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Chyba při otevírání %1 pro zápis." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nelze zpracovat soubor NIS skupin bez zadání minimálního GID.\n" "Prosím aktualizujte nastavení zdrojů." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Zadání minimální NIS GID vyžaduje NIS soubor(y).\n" "Prosím aktualizujte nastavení zdrojů." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Není možné sestavit databázi skupin NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Zavádí se skupiny z LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operace" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID doména" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Není možné vytvořit domovskou složku %1, je prázdná nebo chybí." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné vytvořit domovskou složku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit vlastníka domovské složky %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva k domovské složce %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Složka %1 již existuje!\n" "Proběhne změna vlastníka a práv pro '%2'\n" "Chcete pokračovat?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit vlastníka složky %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Složka %1 ponechána tak, jak je.\n" "Zkontrolujte oprávnění a vlastnictví pro uživatele %2, který se možná nebude " "moci přihlásit!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "'%1' existuje, ale není to složka. Uživatel %2 se možná nebude moci " "přihlásit!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné vytvořit složku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Selhalo volání 'stat' na '%1'\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Není možné vytvořit %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit vlastníka poštovní schránky: %1\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva poštovní schránky %1\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné vytvořit odkaz %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit vlastníka složky %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva složky %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit vlastníka souboru %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva souboru %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Složka %1 neexistuje, nelze zkopírovat skeleton pro '%2'." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Složka %1 neexistuje, nelze zkopírovat skeleton." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné odstranit domovskou složku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Odebrání domovské složky %1 selhalo (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Volání 'stat' na soubor %1 selhalo.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné odstranit crontab %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Není možné odstranit poštovní schránku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Vzhledem k zabíjení procesu s uid %1 nelze provést fork." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny.\n" "Lokální zdroj hesel je v %1.\n" "Lokální zdroj skupin je v %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Volání 'stat' na soubor %1 selhalo: %2\n" "Zkontrolujte nastavení. KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Žádný záznam pro %1 v /etc/passwd.\n" "Záznam bude odstraněn při příští operaci ukládání." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nelze zpracovat soubor NIS hesel bez zadání minimálního UID.\n" "Prosím aktualizujte nastavení souborů v KUser." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Zadání minimální NIS UID vyžaduje NIS soubor(y).\n" "Prosím aktualizujte nastavení souborů v KUser." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Není možné sestavit databázi hesel." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Není možné sestavit databáze hesel." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Zavádí se uživatelé z LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Přihlašovací jméno" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Domovský adresář" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Přihlašovací shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Přihlašovací skript pro Sambu" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Cesta s profilem pro Sambu" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Domovský disk pro Sambu" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Domovský adresář pro Sambu" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Editor uživatelů pro TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor programu kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Správce uživatelů pro TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Používáte soukromé skupiny.\n" "Přejete si smazat soukromou skupinu uživatele '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemazat" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Vyčerpali jste prostor UID." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Zadejte jméno nového uživatele:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Uživatel se jménem %1 již existuje." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Zvolili jste více uživatelů (%1). Chcete skutečně změnit jméno u všech " "těchto uživatelů?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Neměnit" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Vyčerpali jste prostor pro GID." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Skupina '%1' je primární skupina jednoho nebo více uživatelů (jako '%2'); " "nelze ji smazat." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Skutečně si přejete smazat skupinu '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Skutečně si přejete smazat skupiny (%1)?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Načítá se konfigurace" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Přidat..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Smazat..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Na&stavit heslo..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Vybrat &spojení..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Zobrazit systémové uživatele/skupiny" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skrýt systémové uživatele/skupiny" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor pro %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Není možné otevřít soubor %1 pro čtení." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Není možné otevřít soubor %1 pro zápis." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Neměnit" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dní" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informace o uživateli" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID &uživatele:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Nastavit &heslo..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Plné jmé&no:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Příjmení:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Přih&lašovací shell:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Do&movská složka:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "Prac&oviště:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefon na pra&covišti:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon do&mů:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Přihlašovací třída:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Prac&oviště 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Pr&acoviště 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Účet &je zakázán" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Zakázat informace &POSIX účtu" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Správa hesel" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Poslední změna hesla:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX parametry:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Heslo &nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Doba vypršení h&esla po poslední změně:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Doba před vypršením hesla, kdy dojde k &varovnému hlášení:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Účet bu&de znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Konto v&yprší:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Přihlašovací skript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Cesta k profilu:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Domovský disk:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Domovská cesta:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Uživatel stanic:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Jméno domény:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Zakázat informace o &Samba účtu" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primární skupina: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Nastavit jako primární" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti uživatele" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Vlastnosti uživatele - %1 zvolených uživatelů" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Musíte zadat jméno UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Musíte zadat domovský adresář." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Musíte zadat příjmení." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Musíte zadat Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Uživatel s UID %1 již existuje" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Uživatel s RID %1 již existuje" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Shell %1 zatím není uveden v souboru %2. Abyste jej mohli použít, musíte " "jej nejprve do tohoto souboru přidat.

Chcete jej nyní přidat?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Neuvedený shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Přid&at shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nepřidávat" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Ověřit:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Hesla se neshodují.\n" "Zkuste znovu." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Výběr spojení" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nové..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definovaná spojení:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Prosím zadejte název nového spojení:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Spojení s tímto jménem již existuje." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Skutečně si přejete smazat spojení '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Smazat spojení" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Databázové soubory místních uživatelů" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Soubor se skupinami:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Soubor s hesly:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Soubor se stínovými hesly:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Soubor se stínovými skupinami:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Stínová hesla ve formátu MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Nastavení NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Zdroj NIS hesel:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Zdroj NIS skupin:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimální UID pro NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimální GID pro NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Zdroj databáze uživatelů/skupin:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systém" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "První normální GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Šablona cesty k domovskému adresáři:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "První normální UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopírovat skelet do domovské složky" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Soukromá skupina pro uživatele" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Výchozí skupina:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Výchozí spojení" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Zobrazit systémové uživatele" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Zdroj databáze uživatelů a skupin" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Tato volba umožňuje nastavit, kde jsou uložena data o uživateli/skupině. V " "současné době jsou podporovány tři záložní backendy.
Backend " "Soubory ukládá data do tradičních souborů /etc/passwd a /etc/group. " "
LDAP ukládá data na server pomocí objektových tříd posixAccount a " "posixGroup. Tento backend umožňuje také správu Samba uživatelů/skupin pomocí " "objektové třídy sambaSamAccount.
Systém poskytuje pouze přístup " "ke čtení ke všem uživatelům a skupinám, které systém rozpozná." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "Výchozí shell pro nové uživatele." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Šablona domovského adresáře" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Nastavení výchozího domovského adresáře pro nové uživatele. Zástupný znak " "'%U' bude nahrazen aktuálním uživatelským jménem." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "První UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "Nastavení prvního uživatelského ID, od kterého začne hledání." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "První GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "Nastavení prvního ID skupiny, od kterého začne hledání." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Pokud tuto volbu zvolíte, vytvoří se pro nového uživatele domovský adresář." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Pokud tuto volbu zvolíte, překopíruje se do domovského adresáře nového " "uživatele výchozí nastavení" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Pokud je povoleno, vytvoří se privátní skupina se stejným jménem jako jméno " "uživatele a přiřadí se novému uživateli jako jeho primární skupina." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Výchozí primární skupina" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Výchozí skupina nově vytvořeného uživatele." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Toto nastavení určuje čas, kdy dojde k vypršení účtu." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Zaškrtnete, pokud chcete, aby účet nikdy nevypršel." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Soubor hesla" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Nastavení souboru s uživatelskou databází (obvykle /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Soubor skupiny" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Nastavení souboru databáze skupin (obvykle /etc/group)" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 shadow heslo" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete heslo šifrovat ve stínovém souboru pomocí MD5. Pokud " "chcete používat DES, nechte nezaškrtnuté." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Stínový soubor s hesly" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Nastavení stínového souboru s hesly (obvykle /etc/shadow). Pokud jej " "nechcete používat, nevyplňujte." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Stínový soubor skupin" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Nastavení stínového souboru skupin (obvykle /etc/gshadow). Pokud jej " "nechcete používat, nevyplňujte." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Zdroj NIS hesel" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimální UID pro NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Zdroj NIS skupin" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimální GID pro NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Uživatel LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Heslo LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL doména" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Hostitel LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Verze LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Omezení velikosti LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Časový limit LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Základní DN LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP filtr" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP bez šifrování" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Anonymní LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP jednoduché ověřování" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL ověřování" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mechanizmus" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Kontejner LDAP uživatele" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Umístění uložení uživatelských záznamů relativně proti základní DN LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtr LDAP uživatelů " #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Filtr pro uživatelské záznamy." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Kontejner skupiny LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Umístění uložení záznamů skupin relativně proti základní DN LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtr LDAP skupin" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Filtr záznamů skupin." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP předpona RDN uživatele" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Nastavení předpony pro uživatelské záznamy." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Uložit plné jméno uživatele v cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete úplné jméno uživatele uložit v cn (Canonical Name)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Aktualizovat gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete aktualizovat gecos (unixový GECOS záznam z /etc/" "passwd)." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Spravovat objektovou třídu LDAP shadowAccount" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud se má v uživatelském záznamu použít shadowAccount objekt. " "To umožňuje zdokonalit pravidla pro změnu hesla a jeho vypršení." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP STRUCTURAL objectClass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Tato volba umožňuje v uživatelském záznamu použít STRUCTURAL objectClass. " "Pokud nechcete tuto třídu používat k ověřování, ale pouze pro adresář, " "zvolte inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP předpona RDN skupiny" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Předpona pro záznamy skupin." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP metoda šifrování hesel" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Nastavení metody šifrování hesel. Nejbezpečnější je SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Povolit správu účtů samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete používat uživatelské záznamy a záznamy skupin v Samba " "doméně. KUser vytvoří objektovou třídu sambaSamAccount pro každý záznam s " "ldapsam passdb backendem v Sambě vyšší verze než 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Doménové jméno Samby" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Nastavení Samba doménových jmen." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID Samba domény" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Nastavení SID (Security IDentifier). Pro jednoduchou doménu je jedinečný. " "Hodnotu SID můžete získat pomocí 'net getlocalsid jmeno_domeny'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Základ algoritmického RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Tato hodnota určuje posun pro algoritmické mapování z UID a GID na RID. " "Výchozí (a minimální) hodnota je 1000, musí být sudá a LDAP databáze a smb." "conf musí obsahovat stejné hodnoty." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Přihlašovací skript pro Sambu" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Zadání jména skriptu (ve svazku `Netlogon`), který se spustí po přihlášení " "uživatele do systému Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba disk" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Písmeno disku Samby, kam bude automaticky mapovám domovský adresář uživatele " "po přihlášení" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Cesta k šabloně Samba profilu" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Umístění výchozího profilu uživatele. Zástupný znak '%U' bude nahrazen " "aktuálním uživatelským jménem." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Cesta k šabloně domovského adresáře Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Umístění domovského adresáře uživatele. Toto nastavení je platné pouze v " "systému Windows. Zástupný znak '%U' bude nahrazen aktuálním uživatelským " "jménem." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Uložit šifrované heslo LanManageru" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Uložení šifrovaného hesla LanManagera v sambaLMPassword. Zvolte, pokud máte " "staršího klienta (Win9x a starší)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "S&kupina" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Správa Samba uživatel/skupin" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Výchozí přihlašovací skript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Cesta k šablonám profilu:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Dotazovací server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID domény (získat je můžete pomocí 'net getlocalsid jmeno_domeny'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Základ algoritmického RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Uživatelský záznam:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtr skupin:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "STRUCTURAL objectClass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtr uživatelů:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "účet" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Předpona RDN skupiny:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Záznam skupiny:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN předpona uživatele:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Hash hesla:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Spravovat objektovou třídu shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Aktualizovat gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Čas před vypršením hesla, kdy bude vypsáno varování:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Doba vypršení hesla po poslední změně:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Konto vyprší:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Neměnit" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Smazat..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení"