# translation of drkonqi.po to cs_CZ # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 17:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Nelze vygenerovat backtrace, protože debugger ‚%1‘ nebyl nalezen." #: backtrace.cpp:148 msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "Pro generování backtrace je vyžadováno oprávnění správce" #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "Hlášení havárie" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "Popis chyby" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "Kontaktní email: " #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" "Zadejte text (pokud možno v angličtině), který chcete odeslat s tímto " "hlášením havárie.\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kopírovat" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Backtrace uložena do %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení backtrace" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Vybrat název souboru" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Soubor %1 nelze otevřít pro zápis" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Není možné vytvořit platný backtrace." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Tento backtrace se zdá být nepoužitelný.\n" "Je to pravděpodobně proto, že vaše balíčky byly sestaveny způsobem, který " "znemožňuje vytvoření plnohodnotných backtrace, nebo došlo k vážnému " "poškození zásobníku paměti.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Nahrávání backtrace…" #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Tyto volby jsou povolené:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Tyto volby nejsou doporučeny, protože v určitých situacích v případě " "problémů v TDE nedojde k vytvoření ladicích informací.\n" "V takovém případě je pak nutné tyto volby vypnout a kvůli ladicím informacím " "navodit problém znovu.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Backtrace nebude vytvořen." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Nahrávání symbolů…" #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Kontrola nastavení systému při startu vypnuta.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Před odesláním hlášení musíte zadat popis." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "Obsluha pádu TDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyceného signálu" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Název programu" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Verze programu" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pro nahlášení chyby" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Přeložené jméno programu" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID spuštění programu" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Program byl spuštěn pomocí tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikací pro TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "&Hlášení o chybě" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Ladící program" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "&Nahlásit havárii" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "O&becné" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Stručný popis

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Co je toto?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Co mohu udělat?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Došlo k pádu aplikace

Program %appname havaroval.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Přejete si vygenerovat backtrace? To může pomoci vývojářům zjistit " "příčinu problému.

\n" "

Bohužel tato operace zabere na pomalejších strojích nějaký čas.

Poznámka: Backtrace není náhražka řádného popisu chyby a informace o " "způsobu jejího možného opakování. Není možné odstranit chybu bez jejího " "řádného popisu.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Přiložit backtrace" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Vygenerovat" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Negenerovat" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Nebylo možné vygenerovat backtrace." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Nelze vygenerovat backtrace" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

Chcete do hlášení přiložit popis toho, co jste v této aplikaci dělali, " "když havarovala? To by mohlo vývojářům pomoci zjistit, co se stalo.

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "Přiložit popis" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "Přidat popis" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "Jen nahlásit havárii" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "

Hlášení havárie je připravené. Chcete jej nyní odeslat?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "Připraveno k odeslání" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "Zobrazit hlášení" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "Odeslat hlášení" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

Vaše hlášení havárie bylo odesláno.

V případě potřeby můžete na " "hlášení odkazovat tímto identifikátorem:
%1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "Hlášení odesláno" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

Hlášení havárie se nepodařilo odeslat!

Prosím, zkontrolujte " "nastavení sítě a zkuste to znovu.

Server odpověděl:
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "Odeslání selhalo" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "Uložit hlášení" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "Opakovat odeslání" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

Hlášení havárie se nepodařilo odeslat!

Prosím, zkontrolujte " "nastavení sítě a zkuste to znovu.

"