# translation of kcmcolors.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:30+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Barvy

Tento modul umožňuje výběr barevného schématu, které bude " "používat prostředí TDE. Různé prvky uživatelského prostředí jako jsou " "titulky, texty nabídek atd. jsou nazývány \"widgety\". Můžete si zvolit " "widget, jehož barvu chcete změnit, výběrem ze seznamu nebo kliknutím na " "grafickou reprezentaci pracovní plochy.

Nastavení barev je možné ukládat " "jako kompletní barevná schémata, které je též možné upravovat a mazat. " "Prostředí TDE obsahuje několik přednastavených barevných schémat, které je " "možné použít jako základ vašich vlastních schémat.

Všechny aplikace " "prostředí TDE budou používat vybrané schéma. Aplikace nepatřící do prostředí " "TDE mohou též používat některá nebo všechna nastavení barev. Více " "podrobností naleznete v modulu ovládacího centra \"Styl\"." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Toto je náhled nastavení barev, které budou aplikovány, kliknete-li na " "tlačítko \"Aplikovat\" nebo \"OK\". Můžete kliknout na různé části " "náhledového obrázku. Jméno prvku uživatelského prostředí (widgetu) v políčku " "\"Barva widgetu\" se změní tak, aby odpovídalo té části náhledového obrázku, " "na který jste kliknuli." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Toto je seznam přednastavených barevných schémat včetně těch, které jste " "mohli vytvořit vy. Výběrem barevného schématu v tomto seznamu si můžete " "zobrazit jeho náhled. Současné barevné schéma bude nahrazeno vybraným " "schématem.

Varování: při výběru jiného schématu ze seznamu budou ztraceny " "všechny změny, které jste provedli v současném schématu a které jste ještě " "neaplikovali." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Uložit schéma..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Chcete-li uložit současné nastavení barev, tak stiskněte toto tlačítko. Pak " "budete dotázáni na jméno tohoto schématu." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Odstranit sc&héma" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Chcete-li zrušit vybrané barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je " "třeba poznamenat, že toto tlačítko není dostupné, nemáte-li práva ke smazání " "schématu." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mportovat schéma..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Chcete-li importovat nové barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je " "třeba poznamenat, že toto tlačítko je dostupné pouze pro aktuálního " "uživatele." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Barva &widgetu" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktivní titulek" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Text neaktivního titulku" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Clona neaktivního titulku" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktivní titulek" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Text aktivního titulku" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Clona aktivního titulku" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pozadí okna" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Text v okně" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Vybrané pozadí" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardní pozadí" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardní text" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Pozadí tlačítka" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktivní tlačítko titulku" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Neaktivní tlačítko titulku" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Rámec aktivního okna" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Úchytka aktivního okna" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Rámec neaktivního okna" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Úchytka neaktivního okna" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativní pozadí v seznamech" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Zde klikněte k výběru prvku uživatelského (widgetu) prostředí TDE, jehož " "barvu si přejete změnit. Můžete zvolit \"widget\" zde nebo klikněte na " "odpovídající část v náhledu." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Zde klikněte k otevření dialogu, ve kterém je možné vybrat barvu prvku " "uživatelského prostředí (widgetu) vybraného ve výše uvedeném seznamu." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Stínovat třídící sloupec v seznamech" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, chcete-li zvýraznit tříděný sloupec v seznamech " "pomocí stínovaného pozadí." #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Použijte posuvník ke změně úrovně kontrastu současného barevného schématu. " "Kontrast neovlivní všechny barvy, ale jen rohy 3D objektů." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Nízký" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Vysoký" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplikovat barvy na aplikace &nepatřící do TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít současné schéma barev na aplikace nepatřící " "do TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 vývojáři TDE" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Toto barevné schéma není možné odstranit.\n" "Pravděpodobně nemáte přístupová práva ke změně souboru, ve kterém jsou " "uložena schémata." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Uložit barevné schéma" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Zadejte název barevného schématu:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Barevné schéma se jménem '%1' již existuje.\n" "Přejete si jej přepsat?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import selhal." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nepojmenované téma" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Současné schéma" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Výchozí pro prostředí TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktivní okno" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivní okno" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardní text" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Vybraný text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "odkaz" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "navštívený odkaz" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Tlačítko" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nový" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otevřít" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Uložit"