# translation of kcmcomponentchooser.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-23 14:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Zvolte preferovaného poštovního klienta:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Zvolte preferovaný webový prohlížeč:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto změnu?" "" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Žádný dostupný popis" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro " "službu ‚%1‘." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Výběr komponent" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Otevírat http a https URL" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "v tomto prohlížeči:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Výchozí komponenta" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které " "obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo " "poštovní klient. Různé aplikace TDE občas potřebují spustit emulátor " "terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti " "tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty " "jednotlivých programů." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Popis komponenty" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně " "vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající " "komponentu níže." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na " "komponentu, kterou chcete nastavit.

\n" "

Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je " "emulátor terminálu, textový editor nebo poštovní klient. Různé aplikace TDE " "občas potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit " "text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné " "komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Adresa příjemce
  • %s: Předmět
  • %c: Kopie (CC)
  • %b: Slepá kopie (BCC)
  • %B: Šablona obsahu
  • %A: " "Příloha
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. " "Prosím, uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke " "spouštění, aby mohl být akceptován.
Můžete též použít několik " "substitučních zkratek, které budou nahrazeny následujícími hodnotami:
  • " "%t: adresa příjemce
  • %s: Předmět
  • %c: Kopie (CC)
  • %b: " "Slepá kopie (BCC)
  • %B: Šablona obsahu
  • %A: Příloha
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustit v te&rminálu" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. " "Konsole), pak zaškrtněte tuto volbu." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" "Výchozího správce souborů lze vybrat změnou preferované aplikace pro mime " "typ „inode/directory“ v modulu Asociace souborů v Ovládacím centru" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "Otevřít modul Asociace souborů" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "Klikněte zde pro otevření modulu Asociace souborů v Ovládacím centru." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Použít jiný &terminálový program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. " "Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, " "aby mohl být akceptován.
Dále si všimněte, že některé terminálové " "programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na příkazovém řádku " "(např. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Použít jiný &terminálový program:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. " #~ "Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke " #~ "spouštění, aby mohl být akceptován.
Dále si všimněte, že některé " #~ "terminálové programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na " #~ "příkazovém řádku (např. konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."