# translation of kcmcrypto.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kryptografie

Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu " "aplikací prostředí TDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých " "certifikačních autorit." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Ovládací modul kryptografie" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Povolit &TLS, je-li podporováno serverem" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je nejnovější revizí protokolu SSL. Lépe se integruje do jiných protokolů a " "nahradil SSL v protokolech POP3 a SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Povolit SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 je druhá revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Povolit SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v3 je třetí revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Použít šifry SSLv2" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v2. Skutečně " "použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Kódy SSL není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Použít šifry SSLv3" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v3. Skutečně " "použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Průvodce ciframi" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Pomocí tohoto tlačítka snadněji nastavíte šifrování SSL. Můžete si zvolit " "tyto režimy: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Nejkompatibilnější" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Nejkompatibilnější: Vybere takové nastavení, které je nejvíce " "kompatibilní.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Pouze US šifry" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Pouze US šifry: Vybere pouze silné šifry (>= 128 bitů).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Pouze exportní šifry" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Pouze exportní šifry: Vybere pouze slabé šifry (<= 56 bitů).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Povolit vše" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Povolit vše: Vybere všechny šifry.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varovat při vst&upu do SSL módu" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Varovat při o&puštění SSL módu" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat pomocí " "webového prohlížeče." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak " "kryptované tak nekryptované části." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Používat EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Použít soubor entropie" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Cesta k EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro " "inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro " "inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru " "entropie." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí TDE. Zde je " "též možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Obecné jméno" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovat..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&ranit" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Odemkno&ut" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Ověř&it" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Z&měnit heslo..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Při SSL spojení..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Po&užívat implicitní certifikát" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "V&ypsat při spojení" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nepoužívat certifikáty" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s " "knihovnou OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Výchozí autentizační certifikát" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Výchozí akce" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Dotázat &se" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Neposílat" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Výchozí certifikát:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Ověření hostitele:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Chování" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikát:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Akce" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Neposílat" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "No&vý" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy prostředí " "TDE. Zde je možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých " "formátů." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti " "certifikátů." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "O&věřit" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentně" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Až &do" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací " "paměti." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve vyrovnávací " "paměti." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Přijmou&t" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Odmítno&ut" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Toto vyberte k trvalému akceptování tohoto certifikátu." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí TDE. " "Zde je možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Obnovi&t" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptovat pro podepisování stránek" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptovat pro podepisování emailů" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptovat pro podepisování programů" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při certifikátech " "podepsaných sebou samými. " #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli akceptovat " "certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Ostatní SSL certifikáty" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Podepisovatelé SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Volby ověřování" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Není-li vybrán ani jeden SSL algoritmus, tak buď nebude SSL fungovat nebo bude " "aplikace nucena použít vhodný implicitní algoritmus." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv2 nebude fungovat." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 kódy" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv3 nebude fungovat." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 kódy" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nelze otevřít certifikát." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Chyba při získávání certifikátu." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nebylo možné nahrát certifikát. Chcete zkusit jiné heslo?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Zkusit" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nezkoušet" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadejte heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Nezdařil se export." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Vložte nové heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Toto není certifikát podepisovatele." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Zpřístupnit" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nezpřístupňovat" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo " "aktualizovat balíček tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n" "Tato operace je nevratná.\n" "Opravdu si přejete pokračovat?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Otevření OpenSSL selhalo." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Cesta k souboru entropie:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobní SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Serverové SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobní SSL požadavek" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverový SSL požadavek" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Osobní CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Žádné" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Export X509 certifikátu" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formát" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Výběr data a času" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hodina:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Neposílat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org"