# translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 18:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Název" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Změna se projeví až po novém spuštění TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Změna v nastavení kurzoru" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malý černý" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malé černé kurzory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Velký černý" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Velké černé kurzory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malý bílý" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malé bílé kurzory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Velký bílý" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Velké bílé kurzory" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myši: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání " "spojení" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Stisknout tlačítko Připojit" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání " "spojení" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nic" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznámá myš" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Myš

Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování " "polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball " "nebo jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Obe&cné" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a " "pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno " "zaškrtnutím volby „Pro leváka“. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě " "tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého " "tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního " "tlačítka zůstane nedotčena." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Výchozí chování TDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím " "levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při " "kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost " "vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu " "zaškrtněte." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede " "automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí " "spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši " "umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Motiv &kurzoru" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrychlení ukazatele:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel " "myši na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se " "jednat o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení).

Nastavení vysoké " "hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na obrazovce, i když " "budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr velké hodnoty " "může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho těžkou " "ovladatelnost." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Práh ukazatele myši:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, " "než bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude " "myš pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1×.

Tedy, " "budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví žádné " "zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby s " "fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých " "oblastí obrazovky." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojkliknutí:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma " "kliknutími myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. " "Je-li druhé kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána " "dvě samostatná kliknutí." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" "Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, " "který jste nastavili. Při změně intervalu nezapomeňte před testováním " "klepnout na tlačítko Použít. Například, obrázek se nezmění, když " "nakonfigurujete interval dvojkliknutí 700 milisekund a čas dvou po sobě " "následujících kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek " "změní, když čas mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat " "pohodlný interval, pro který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý." #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Čas začátku přesunu:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Pokud kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší v " "průběhu času určeném jako čas začátku přesunu, pak bude zahájena činnost " "přesunu." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Pokud kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost určenou jako " "vzdálenost pro začátek přesunu, pak bude zahájena činnost přesunu." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posouvá o:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádků, o které bude " "provedeno posunutí po každém otočení kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud " "tato hodnota překročí počet viditelných řádků, bude ignorována a kolečkem " "budete posunovat o stránku nahoru/dolů." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigace pomocí myši" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Prodlev&a zrychlení:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval opakování:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Doba z&rychlování:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximální rychlost:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixelů/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil zrychlování:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " řádek\n" " řádky\n" " řádků" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "XFree motiv %1 – neúplný pro TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Popis nedostupný" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalovat nový motiv…" #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstranit motiv" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nelze najít archiv s motivem kurzoru %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nelze stáhnout archiv s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správná." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv s motivem kurzoru." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru %1?
Tímto " "smažete všechny soubory instalované tímto motivem.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej " "nahradit tímto?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Přepsat motiv?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Žádný motiv" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klasické X kurzory" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systémový motiv" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Pořadí tlačítek" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pro p&raváka" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pro &leváka" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Obrácený směr při rolo&vání" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši nebo 4. a 5. tlačítko myši." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "A&utomaticky vybírat ikony" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Krátká" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Prodl&eva:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Název bezdrátové myši" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době " "kompilace, ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené " "problémy s oprávněním – podívejte se do příručky, jak toto napravit." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rozlišení senzoru" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterie" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanál" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanál 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanál 2"