# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Aplety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Přestože je " "preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných apletů dojít k " "ohrožení bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, " "lze aplety označit jako „důvěryhodné“. Kicker je pak možné nastavit tak, aby " "s takto označenými aplety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná " "nastavení jsou:
  • Nahrát interně pouze důvěryhodné aplety: " "Všechny aplety vyjma takových, které jsou označené jako „důvěryhodné“, budou " "nahrány externě.
  • Nahrát interně startovací nastavení apletů:" " Aplety zobrazené při startu TDE budou nahrány interně, ostatní budou " "nahrány externě.
  • Nahrát interně všechny aplety
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Zde můžete vidět seznam apletů označených jako „důvěryhodné“, např. interně " "zavedené Kickerem. Aplety můžete ze seznamu dostupných apletů přesouvat a " "odstraňovat jejich označením a kliknutím pravým tlačítkem myši." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klikněte zde pro přidání vybraného apletu ze seznamu dostupných, " "nedůvěryhodných apletů do seznamu důvěryhodných apletů." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliknutím zde odstraníte vybraný aplet ze seznamu důvěryhodných a přesunete " "jej do seznamu dostupných, nedůvěryhodných." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Zde můžete vidět seznam apletů označených jako nedůvěryhodné. To neznamená, " "že aplety nelze používat, ale jejich používání bude omezeno nastaveným " "stupněm bezpečnosti. Do seznamu důvěryhodných apletů je přesunete jejich " "označením a kliknutím pravým tlačítkem myši." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hlavní panel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazit levé skrývací &tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazi&t pravé skrývací tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazit horní skrývací &tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazi&t dolní skrývací tlačítko" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vybrat soubor s obrázkem" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Chyba při nahrávání souboru s obrázkem motivu.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Ovládací modul panelu" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panel

Zde je možné nastavit panel prostředí TDE (též označovaný " "jako „kicker“). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled " "panelu.

Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na " "panel, např. přesunem se stisknutým levým tlačítkem nebo použitím místní " "nabídky při stisknutí pravého tlačítka myši. Tato místní nabídka vám též " "nabízí manipulaci s tlačítky a aplety panelu." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Rychlé procházení" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n" "Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Chybějící aplikace" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Nahoře vlevo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Nahoře uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Nahoře vpravo" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Vlevo nahoře" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Vlevo uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Vlevo dole" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Dole vlevo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Dole uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Dole vpravo" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Vpravo nahoře" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Vpravo uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo dole" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Všechny obrazovky" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../../kicker/data/tiles:1 msgid "KDE Button" msgstr "TDE tlačítko" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Modré dřevo" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Zelené dřevo" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Světle šedá" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Světle zelená" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Světlý pastel" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Světle fialová" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Šrouby a matice" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Červené dřevo" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Modrá" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Šedá" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Zelená" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Oranžová" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastelová" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Fialová" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Červená" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tygří oko" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Rozměry panelu" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Velikost skrývací&ho tlačítka:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Toto nastavení určuje, jak velká budou skrývací tlačítka panelu, pokud jsou " "viditelná." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixelů" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Úchytky apletů" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Viditelné" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Zvolte tuto možnost, aby se úchytky apletů zobrazovaly vždy.

\n" "

Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety v " "panelu.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Při přejezdu myší" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Vybráním této volby budou úchytky apletů viditelné pouze po přejetí " "myší.

\n" "

Úchytky apletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit aplety v " "panelu.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky apletů vždy skryté. " "Uvědomte si, že tato volba může znemožnit odebrání, přesunutí nebo nastavení " "některých apletů.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy při kolorování průhledných " "panelů." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Pomocí tohoto posuvníku nastavte množství zabarvení průhledných panelů." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "M&nožství barvy:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Z&barvení:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Použít také na panel s pruhem nabídky" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Pokud máte normálně zobrazenu lištu s nabídkou plochy nebo aktuální aplikace " "v panelu na vrchu obrazovky (ve stylu MacOS), je průhlednost pro tento panel " "zakázána, aby se zamezilo kolizi pozadí pracovní plochy s panelem nabídky. " "Nastavením této možnosti panel ji přesto učiníte průhlednou." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Rozmazat pozadí, pokud je povolená průhlednost" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" "Pokud je zvoleno, zobrazený poloprůhledný obrázek na pozadí bude rozmazaný, " "aby se snížilo zatížení očí." #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Zobrazovat na panelech úchytky pro změnu velikosti" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Pokud je povolena tato možnost, budou zobrazeny úchytky pro změnu velikosti " "na okrajích každého panelu." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Použít sytá tlačítka" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "Povolením této volby získáte více texturované panely." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečení" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Nahrát interně pouze důvěryhodné aplety" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Nahrát interně startovací nastavení apletů" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Nahrát interně všechny aplety" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Seznam důvěryhodných apletů" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostupné aplety" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Důvěryhodné aplety" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Nastav&ení pro:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Režim skrývání" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Skrývat p&ouze pomocí skrývacího tlačítka" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, jediným způsobem, jak skrýt panel, je pomocí k " "tomu určených tlačítek na okrajích panelu." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Okamžitě" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Zde je možné změnit prodlevu, po které panel zmizí, nebude-li používán." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "poté, &co kurzor opustí panel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Povolit ostatním o&knům překrýt panel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Zvolením této volby povolíte ostatním oknům, aby překrývala panel." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Skrývat a&utomaticky" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak bude panel po určité době automaticky mizet a " "znovu se objeví, přesunete-li myš ke kraji obrazovky, u kterého je panel " "umístěn. Toto je zvláště užitečné při malých rozlišeních obrazovky jako " "např. na přenosných počítačích." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Zdvihnout, pokud se ku&rzor dotkne hrany obrazovky:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky " "způsobí, že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Levý horní roh" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Horní hrana" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Pravý horní roh" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Pravá hrana" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Pravý dolní roh" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolní hrana" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Levý dolní roh" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Levá hrana" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, která způsobí zdvižení panelu." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "Sk&rýt panel, pokud nastavená obrazovka není k dispozici" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, tento panel bude skryt, pokud jeho Xinerama " "obrazovka není dostupná. Panel bude automaticky obnoven, jakmile bude " "nastavená Xinerama obrazovka znovu dostupná." #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Zobrazovat &panel při přepínání ploch" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Je-li povolena tato volba, pak se panel automaticky po krátkou dobu po " "přepnutí pracovní plochy zobrazí, aby bylo možné určit, na které pracovní " "ploše se nalézáte." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Skrývací tlačítka panelu" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým " "trojúhelníkem, která můžete najít na koncích panelu. Toto tlačítko můžete " "umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. Kliknutí na " "něj skryje panel v daném směru." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na levé straně " "panelu." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Zo&brazit pravé skrývací tlačítko" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na pravé straně " "panelu." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animace panelu" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimovat skrývání panelu" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, panel se zasune za okraj obrazovky. Rychlost " "animace je ovládána posuvníkem níže." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Určuje, jak rychle se panel skryje, pokud je povolena animace skrývání." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, " "tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Povolit efekty &myši nad ikonou" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude při přejezdu myší nad tlačítky panelu " "zobrazen bublinový efekt" #: lookandfeeltab.ui:52 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Povolit efekty aktivace ikony" #: lookandfeeltab.ui:55 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude při klepnutí na tlačítkách panelu zobrazen " "efekt aktivace tlačítka." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Zo&brazovat nástrojové tipy" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, " "tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadí tlačítek" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Nabídka &TDE:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "R&ychlé procházení:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení " "barvy pozadí pro dlaždice rychlého prohlížení" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení " "barvy pozadí pro dlaždici hlavní nabídky" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení " "barvy pozadí pro dlaždice seznamu oken" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Seznam o&ken:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení " "barvy pozadí pro dlaždice přístupu na plochu" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Pří&stup na plochu:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení " "barvy pozadí pro dlaždice aplikací" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplika&ce:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadí panelu" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí " "výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu „Barvy“ ovládacího centra." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Toto je náhled pro vybraný obrázek na pozadí." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte " "tlačítko „Listovat“ a použijte dialog pro výběr souboru.\n" "Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na " "pozadí“." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Povolit o&brázek na pozadí" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Povoli&t průhlednost" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Pokročilé možnost&i" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit " "vzhled úchytek apletů, zabarvování panelu a další." #: menutab.ui:35 #, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Styl nabídky TDE:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Kickoff" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Klasická nabídka Trinity" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Nabídka TDE" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formát položky nabídky:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Zde je možné změnit vzhled položek nabídky." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Pouze &název" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem " "aplikace vedle ikony." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Název – &Popis" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem " "aplikace a krátkým popisem vedle ikony." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Pouz&e popis" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem " "aplikace vedle ikony." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Popi&s (název)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým " "popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Upravit nabíd&ku TDE" #: menutab.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Spustit editor hlavní nabídky TDE. Zde můžete upravovat, přidávat " "odstraňovat a skrývat aplikace." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "Změnit ikonu nabídky" #: menutab.ui:185 #, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Umožňuje vybrat jinou ikonu pro nabídku TDE." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Volitelné nabídky" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní " "nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Otevřít nabídku při přejetí myší" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Zo&brazovat nástrojové tipy" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, při přejetí myší přes položky nabídky " "spouštěče aplikací se budou zobrazovat nástrojové tipy. Povolení této volby " "zároveň vyžaduje, aby bylo povolené zobrazování nástrojových tipů na kartě " "Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu." #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Zobrazovat postranní obrázek" #: menutab.ui:284 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, dole na levé straně hlavní nabídky TDE se " "objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n" "\n" "

Tip: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete " "soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/" "share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Zobrazovat horní obrázek" #: menutab.ui:300 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, na horní straně hlavní nabídky TDE se " "objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n" "\n" "

Tip: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete " "soubory s obrázky nazvané kside_top_left.png, kside_top_right.png a " "kside_top_tile.png do adresáře $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Zobrazit text v tlačítku nabídky" #: menutab.ui:316 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, text zadaný níže bude zobrazen v tlačítku " "nabídky TDE." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Nabídky rychlého procházení" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximální počet položek:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že " "Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet " "položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro " "obrazovky s malým rozlišením." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Zobrazovat skr&yté soubory" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny " "i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)." #: menutab.ui:488 #, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Zobrazovat položky Otevřít v term&inálu" #: menutab.ui:494 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny " "položky Otevřít v terminálu." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Nabídka nedávných dokumentů" #: menutab.ui:540 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Maximální počet položek:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" "Tato volba umožňuje nastavit maximální počet nedávno používaných dokumentů " "uchovaných pro rychlý přístup." #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Položky rychlého spouštění" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maximální počet polože&k:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se " "objeví v oblasti Rychlého spouštění." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si kolik aplikací by se mělo nanejvýš " "zobrazit v oblasti Rychlého spouštění." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Zobrazov&at naposledy používané aplikace" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat " "naposledy použité aplikace." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Zobrazovat nejčastěji používané aplikace" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat " "nejčastěji používané aplikace." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Hledání v nabídce TDE" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE" #: menutab.ui:705 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, zobrazí se v nabídce TDE položka pro " "textové vyhledávání." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden k " "nastavení." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce s " "nastaveními, která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku změníte " "pozici panelu, zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých velikostí " "změníte rozměry panelu." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikovat" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Toto tlačítko zobrazuje identifikační číslo každého monitoru" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama obrazovka:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Tato nabídka určuje, na které obrazovce se panel objeví v systému s více " "monitory" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Dé&lka" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Toto určuje, jak bude panel zarovnán, včetně toho, jak bude umístěn\n" "vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Tento posuvník určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Tato položka určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Z&většit jak bude potřeba podle obsahu" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá " "tlačítka a aplety." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Vel&ikost" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Tímto nastavíte velikost panelu." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malý" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velký" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Tento posuvník určuje velikost panelu, je-li vybrána velikost Vlastní." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Tato položka určuje velikost panelu, je-li vybrána velikost Vlastní." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Zde můžete nastavit pozici panelu zvýrazněného na levé straně. Jakýkoliv " "panel lze umístit ke kterékoliv hraně obrazovky, a to buď ke kraji nebo do " "středu." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"