# translation of kcmkonqhtml.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:53+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Písma Konqueroru

Na této stránce si můžete nastavit, která písma bude " "Konqueror používat pro zobrazování webových stránek." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veliko&st písma" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování " "webových stránek." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato," "
bez ohledu na nastavení webové stránky." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Prů&měrná velikost písma:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. " "neproporcionálního písma)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové písmo." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové " "písmo." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Písmo k&urzíva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí zvolit " "volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Hostitel/Doména" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Chování" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&měnit..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Smazat" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu " "nebo hostitele." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného " "ze seznamu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele " "vybraného ze seznamu." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno," #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Použít globální" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Povolit filtry" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skrýt filtrované obrázky" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL výrazy k filtrování" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Výraz (např. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat " "sadu výrazů v seznamu níže." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v " "opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a rámce. " "Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry navrch " "seznamu." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách znaků " "(http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz obklopený " "lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Blokování reklam

Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam " "filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou " "buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Prohlížeč Konqueror

Zde si můžete nastavit funkce webového prohlížeče " "Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se nastavují v modulu " "\"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Zálož&ky" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat složku, " "do které chcete přidat novou záložku." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty " "záložky, které jste označili v editoru záložek." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Do&plňování ve formulářích" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která " "vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech " "formulářích." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximální počet doplnění:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé " "položky formuláře." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Chování myš&i" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar ruky) " "vždy, když je přesouván nad odkazem." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené " "URL." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým kliknutím " "pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte pravé tlačítko a " "pohněte myší." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny " "obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně " "nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. " "
Pokud nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Povolit filtry" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne " "zcela načtených obrázků na webových stránkách." "
Pokud máte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po uplynutí " "určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude takové " "požadavky ignorovat." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dtrhávat odkazy:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Povoleno" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Pouze při přejezdu myší" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:" "
" "
    " "
  • Povoleno: Vždy podtrhávat odkazy.
  • " "
  • Zakázáno: Nikdy nepodtrhávat odkazy.
  • " "
  • Pouze při přejezdu myší: Podtrhávat odkazy, když je nad nimi " "ukazovátko myši.
" "
Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimace:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Povoleny" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Zakázány" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobrazit pouze jednou" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: " "
" "
    " "
  • Povoleno: všechny a celé animace
  • " "
  • Zakázáno: žádné animace, pouze úvodní obrázek
  • " "
  • Zobrazit pouze jednou: celá animace, ale pouze jednou
" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Povoleno" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globální nastavení" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Povolit Ja&vu globálně" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Používat &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Vypršení serveru a&pletů:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou vyskytovat " "v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích může povolení " "aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro " "zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů." "

Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. " "Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou " "ignorovány." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného " "souboru pojmenovaného java_policy.tgz, který bude uložen na umístění dle " "vašeho výběru." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. " "Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití " "standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem zabezpečení. " "To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, vytvářet sokety a " "jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho systému. Tuto volbu " "vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje Java policytool můžete " "změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení zvláštních práv podle " "zdrojového serveru appletu." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém TDEIO." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde " "ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu k " "programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje " "'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Chcete-li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. Avšak " "start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během " "prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces běžel " "po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu \"Ukončit Applet " "server, je-li neaktivní\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nové chování pro Javu" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Změnit chování Javy" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Chování pro &Javu:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako JavaScript), " "které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných " "prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit bezpečnostní problémy." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Nahlašovat ch&yby" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povolit debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. " "Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití " "standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka Importovat " "a Exportovat umožňují snadno sdílet pravidla chování s ostatními lidmi " "pomocí ukládání nahrávání pravidel." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování " "pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a " "hostitelů." "

Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " "JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do " "komprimovaného souboru pojmenovaného javascript_policy.tgz" ", který bude uložen na umístění dle vašeho výběru." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globální chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specifické pro do&ménu" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nové chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Změnit chování JavaScriptu" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Chování pro JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otevírat nová okna:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Použít globální" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použít nastavení globálního chování." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí " "klávesnice nebo kliknutím myši." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz JavaScriptu " "window.open(). To je užitečné, jestliže obvykle navštěvujete servery, " "které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních proužků." "
Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit správné zobrazení " "stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. Užívejte tuto " "možnost opatrně." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Měnit velikost okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude " "myslet, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí window.resizeBy() " "nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Přesunout okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude " "myslet, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí window.moveBy() " "nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Zaměření okna:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet" ", že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí window.focus()" ". To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena " "činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Změnit text ve stavové liště:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si bude " " myslet, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí " "window.status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že " "není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v " "takových případech." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptovat jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptovat znakové sady:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Nastavení přístupu JavaScriptu\n" "Rozšíření chování podle domén" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Na této stránce je možné nastavit, zda má být v Konqueroru " "povoleno provádění programů v JavaScriptu." "

Java

Na této stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru " "spouštět vložené applety Java." "
" "
Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto " "důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit vykonávání " "programů v jazyce Java a JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Povolit pluginy &globálně" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pro moduly: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Nastavení specifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML " "stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných " "prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a " "vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů." "

Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro moduly. " "Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou " "ignorovány." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného " "souboru pojmenovaného plugin_policy.tgz, který bude uložen na umístění " "dle vašeho výběru." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. " "Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití " "standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Pluginy Netscapu" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "nejnižší" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "nízká" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "střední" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "nejvyšší" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

Moduly Konqueroru

Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly " "Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace " "těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich " "instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny " "ztraceny." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhledávám pluginy" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nové chování pro moduly" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Změnit chování modulů" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "C&hování modulů:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na začátku " "(jako .kde.org nebo .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Nastavení pluginů Netscapu" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Prohledat" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Vyhledat nové pluginy" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při " "každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové moduly, " "ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci zakázat, " "pokud zřídka přidáváte nové moduly." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Složky pro prohledávání" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dolů" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Záložky v okně" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je " "aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " "záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " "záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední záložkou." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více otevřených " "záložek." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo novém " "okně, je-li jim to povoleno." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k otevření " "URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno Konqueroru a " "pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným URL. V opačném " "případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována " "namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Rozšířené nastavení" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pokročilá nastavení"