# translation of kcmkonsole.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003. # Jakub Friedl , 2006. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:04+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Miroslav Flídr\n" "Ivo Jánský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "flidr@kky.zcu.cz\n" "Ivo.Jansky@seznam.cz" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Tímto modulem je možné nastavit program konsole, " "terminálovou aplikaci TDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby " "programu konsole, které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým " "kliknutím myši. Je zde též možné upravit barevné schéma programu." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normální" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěné " "relace Konsole.\n" "Pro existující relace lze použít program 'stty'." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n" "Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště " "při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, " "tkerý nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v " "konzolových aplikacích." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit systémové schéma. Jste si jisti?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Odstranění systémové schématu" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Není možné odstranit schéma.\n" "Pravděpodobně se jedná o systémové schéma.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Chyba při odstraňování schématu" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Uložit schéma" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Není možné uložit schéma.\n" "Pravděpodobně nemáte dostatečná práva.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Chyba při ukládání schématu" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Schéma bylo změněno.\n" "Chcete uložit změnit?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schéma bylo změněno" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Není možné nalézt schéma." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Chyba při načítání schématu" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Není možné načíst schéma." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Relace bylo změněna.\n" "Chcete uložit změny?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Relace byla změněna" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí pro Konsoli" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Položka Execute není platným příkazem.\n" "Přesto můžete uložit relaci, ale nezobrazí se v nabídce." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neplatná položka Execute" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Uložit relaci" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit systémovou relaci. Jste si jisti?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Odstranění systémové relace" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Není možné odstranit relaci.\n" "Pravděpodobně se jedná o systémovou relaci.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Chyba při odstraňování relace" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Zobrazovat &rámeček" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jedné rela&ci" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Blikající kurzor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Používat ovládání toku Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Nastavit název záložky stejný jako titulek okna" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Detekovat t&icho (sek):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "R&elace" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor schémat aplikace Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulek:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Barva she&llu:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systémové pozadí" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systémové popředí" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Náhodná" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Prů&hledné" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Barva &konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Barva popředí" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Barva pozadí" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Barva 0 (černá)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Barva 1 (červená)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Barva 2 (zelená)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Barva 4 (modrá)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Barva 5 (fialová)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Barva 7 (bílá)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Jasná barva popředí" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Jasná barva pozadí" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Nastavit &jako standardní schéma" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Uložit schéma..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Odst&ranit schéma" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Vydlážděné" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Vycentrované" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Plné" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Obrázek:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Vystínovat d&o:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Průhl&edné" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor relací aplikace Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malé" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velké" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Sc&héma:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Klávesnice:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Relace" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Uložit relaci..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Odst&ranit relaci" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "S&pustit:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "A&dresář:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvojité kliknutí" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé"