# translation of kdcop.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:13+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Hled&at:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nic" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Navrácený datový typ:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Grafický DCOP prohlížeč/klient" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (výchozí)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Vítejte v prohlížeči DCOP pro TDE" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Spustit vybrané volání DCOP." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Režim jazyka" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Nastavit současný export jazyka." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP prohlížeč" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Nenalezeny žádné parametry." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Chyba - DCOP prohlížeč" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Zavolat funkci %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Název" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Datový typ %1 není podporován" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "Volání DCOP selhalo" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

Volání DCOP selhalo.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Aplikace je stále registrována u DCOP serveru. Nevím, proč toto volání " "selhalo.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Zdá se, že se aplikace odregistrovala od DCOP serveru.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Volání DCOP %1 vykonáno" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Neznámý typ %1." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Žádná navrácená hodnota" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Nevím, jak zpracovat %1" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"