# translation of khelpcenter.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL k zobrazení" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Centrum nápovědy TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Centrum nápovědy TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Podpora pro Info stránky" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Kořen dokumentace" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavení písem" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Průměrná v&elikost písma:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Sk&loněné písmo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Písmo &fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Výchozí kó&dování:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Úprava veliko&sti písma:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Podle tématu" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedně" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Znovuvytváření cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Viz také: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glosář TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig. Můžete " "jej získat na" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informace, kde získat balík ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domovská stránka ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Umístění programů" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Zde zadejte URL CGI programu htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexátor:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Databáze htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Podle kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Změnit složku s rejstříkem" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Složka s rejstříkem:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaily <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaily >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sestavit rejstřík" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n" "Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n" "existuje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n" "poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Rozsah hledání" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Složka %1 neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Neexistuje typ dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument k indexování" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Adresář s rejstříkem" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Prohledat logovací soubor chyb" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Připravuji rejstřík" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "O&bsah" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vrátit se zpět na obsah" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Výs&ledky posledního hledání" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Ukázat prohledání logovacího souboru chyb" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavit písma..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Zavřít hledání" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losář" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nelze spustit vyhledávací program." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Výsledky hledání '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "nebo" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. počet &výsledků:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Výběr roz&sahu:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Vše" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nic" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Dobývejte svůj Desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centrum nápovědy" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Vítejte do TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE je výkonné grafické pracovní prostředí pro UNIXové pracovní\n" "stanice. Pracovní prostředí TDE spojuje jednoduchost použití, nejnovější\n" "funkce a výborný grafický návrh s technologickou vyspělostí operačního\n" "systému UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Co je TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Kontakt na projekt TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Užitečné odkazy" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Efektivní využívání TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Obecná dokumentace" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Úvod do prostředí TDE" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Příručka uživatele TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Často kladené dotazy (ČKD)" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Základní aplikace" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel TDE" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Ovládací centrum TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - správce souborů a prohlížeč Internetu" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu"