# translation of klipper.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:18+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ak&ce" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Obecné klávesové &zkratky" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstranit mezery při provedení akce" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL " "způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této možnosti " "zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného řetězce " "(původní obsah schránky nebude změněn)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. " "Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorovat výběr" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. " "Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Chování schránky/výběru" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Jsou dostupné dva různé druhy paměti: " "
" "
Schránka, kterou naplníte vybráním něčeho a stiskem " "
Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na nástrojové liště nebo v menu. " "
" "
A Výběr, která je dostupná ihned po výběru nějakého " "
textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je stiskem prostředního " "
tlačítka myši. " "
" "
Můžete nastavit vztah mezi schránkou a výběrem.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů, takže budou " "fungovat stejně jako v KDE 1.x a 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Rozdílná schránka a výběr" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text myší. " "a schránku, pokud vyberete činnost \"Kopírovat\"." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Ve&likost historie schránky:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " položka\n" " položky\n" " položek" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "Regulární výraz (viz http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "Přidat &akci" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Smazat akci" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. \"%s\" v příkazu bude " "nahrazeno obsahem schránky." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Přidat příkaz" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Odstranit příkaz" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper" "
nebude vykonávat \"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro " "vybrané okno, vyvolejte v terminálu příkaz " "
xprop | grep WM_CLASS
." "
Poté klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat." "
První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<žádné shody>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Více" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "V&yčistit historii schránky" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Nastavit &Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na ikonu " "Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit akce'." #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Má se Klipper spouštět automaticky,\n" "jakmile se přihlásíte?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spouštět Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Povolit &akce" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akce povoleny" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Historie schránky pro KDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chyb a optimalizace" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akce pro: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázat toto okno" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upravit obsah..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Upravit obsah"