# translation of konsole.po to # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # translation of konsole.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovat v úloze" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "O&dpojit" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukonči&t úlohu" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Z&abít úlohu" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "P&oslat signál" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Liš&ta karet" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Posu&vník" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonek" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Systémový zvone&k" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Systémové hláše&ní" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vizuální zvonek" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Nic" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&většit písmo" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Zmenšit pí&smo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódování" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnice" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Sché&ma" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Vel&ikost" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&malá)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&V100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "Vlas&tní..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orie..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložit &jako výchozí" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dne" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastavit konec výběru" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ová relace" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Nastav&ení" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "V&ytrhnout relaci" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Přejmenovat &relaci..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastavit monitorování &aktivity" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Za&stavit monitorování ticha" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Uzavřít re&laci" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karet" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "P&ouze text" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Pouze &ikony" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývání" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klikněte pro nové standardní sezení\n" "Klikněte a držte pro menu sezení" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Uzavřít současnou relaci" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Relace" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Vyčistit terminá&l" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Najít v historii..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložit historii j&ako..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Nahrát &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložit &profil relací..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tisknout obrazovku..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Přejít na předchozí relaci" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Přejít na další relaci" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Přepnout na relaci %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Přepnout Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se " "všechny.\n" "Opravdu chcete skončit?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto " "ukončit Konsoli?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikace neodpovídá" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložit profil relace" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je " "nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z " "následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalovat" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem " "je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v " "Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n" "\n" "Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+ " "používat Alt+Ctrl+ nebo Ctrl+Shift+.\n" "\n" "V současnosti používáte následující Ctrl+ kombinace:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výběr klávesových zkratek" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrzení uzavření" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nová " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložce" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložce" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat relaci" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Název relace:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavení historie" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Počet řádek: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neomezený" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Na&stavit na neomezené" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec historie.\n" "Pokračovat od začátku?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Najít" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek historie.\n" "Pokračovat od konce?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Uložit historii" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Toto není lokální soubor.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat soubor." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Nelze uložit historii." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" "

Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vybrat soubory k nahrání" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " "software nebyl v systému nalezen.\n" "

Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n" "Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začít stahování do určené složky." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavení velikosti" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádek:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Jako ®ulární výraz" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Řá&dkování" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikající &kurzor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobr&azovat rámeček" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skrýt rá&meček" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "O&ddělovače slov..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užít nastavení Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Oddělovače slov" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistit zprávy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastavit třídu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustit přihlašovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastavit titulek okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Zadejte typ terminálu\n" "(podobně jako proměnná prostředí TERM)." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukládat řádky do historie" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovat nabídku" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovat lištu karet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovat rámeček" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovat posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Velikost terminálu je fixní" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastavit keytab na 'name'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Vypsat dostupná schémata" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'." #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametry pro 'příkaz'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chyba a vylepšení" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chyb" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora por Solaris a historii" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "plynulé označování" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenta\n" "nástrojová lišta a názvy relací" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenta\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "průhlednost" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "většina main.C darována přes kvt\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schémata a vylepšení výběru" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos pro SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Přenos do FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Díky mnoho dalším\n" "Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n" "a já jsem si je zapamatoval." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel na pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tisknout &hlavičku" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[žádný titulek]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Černá na světlé barvě" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mramor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené zbarvení" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papír, světlý" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Průhledná Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Průhledná pro MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Průhledná, tmavé pozadí" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Průhledná, světlé pozadí" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Barvy XTermu" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systémové barvy" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Barvy VIMu" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuxová konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno " "PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Došlo k fatální chybě" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v relaci '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonek v relaci '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v relaci '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem průběh" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "barvu jejího textu?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " "\"Nový\" na liště karet?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " "můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu " "Shift a\n" "mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" "

Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n" "a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" "její záložku?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " "myši?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->" "Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" "nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" "v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " "sloupce?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" "Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" "Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" "Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto " "menu\n" "s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" "stejně jako vložení URL jako textu.\n" "

Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty " "se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které " "můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit"