# translation of privacy.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-12 12:32+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které KDE zanechává v systému, " "jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE modul nastavení soukromí" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Keš miniatur" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavení soukromí" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Popis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Obecné" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historie spouštění příkazů" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Uložený obsah schránky" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Historie webu" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cache webu" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Záznamy vyplňování formulářů" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu rychlého spouštění" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Oblíbené ikony" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Zaškrtněte všechny čisticí akce, které byste chtěli provést. Budou provedeny " "stisknutím tlačítka níže" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Okamžitě provést čisticí akce vybrané výše" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Smaže všechny miniatury v keši" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit na ploše" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Smaže všechny cookies vytvořené webovými servery" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Smaže historii navštívených internetových serverů" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Smaže obsah schránky uložený pomocí programu Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Smaže dočasnou cache navštívených internetových serverů" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Smaže hodnoty zadané do formulářů na internetových stránkách" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z menu aplikací KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Smaže záznamy ze seznamu naposledy spuštěných programů" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Startuji vyčištění..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Čistím %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Čištění %1 selhalo" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Vyčištění dokončeno." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Úroveň soukromí pro síti:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanční informace" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé informace o " "financích a objednávkách:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Sdílet s ostatními společnostmi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informace o zdraví" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé zdravotní nebo " "lékařské informace: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé neosobní " "identifikující informace:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Určit mé zájmy, zvyky a obecné chování" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace s " "ostatními firmami" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který mi neumožní zjistit, jaké " "informace o mně má" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat " "ohledně jejich produktů nebo služeb." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mohl použít mé osobní " "informace pro:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Odhadnout mé zvyky, zájmy a obecné chování" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefonem" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Poštou" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Emailem" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Nedovolit mi odebrat mé kontaktní informace"