# translation of tderandr.po to Czech # translation of tderandr.cs.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:21+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Zbývá 1 sekunda:\n" "Zbývají %n sekundy:\n" "Zbývá %n sekund:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Změnit velikost a rotovat" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Spousta oprav" #: tderandrbindings.cpp:29 #, fuzzy msgid "Display Control" msgstr "Konfigurace displeje" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky.Prosím " "aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba rozšíření " "\"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavení obrazovky:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto " "rozbalovacího seznamu." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost obrazovky:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovací frekvence:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Provést nastavení při startu TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a " "orientace obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a znovu " "načtou při spuštění TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Velikost a rotace obrazovky" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Požadované rozšíření X Window nedostupné" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Konfigurace displeje" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Nastavit obrazovku..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Nastavit obrazovku..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost obrazovky" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavit obrazovku" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Nastavit obrazovku" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správce" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Přijmout n&astavení" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nová konfigurace:\n" #~ "Rozlišení: %1 x %2\n" #~ "Orientace: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nová konfigurace:\n" #~ "Rozlišení: %1 x %2\n" #~ "Orientace: %3\n" #~ "Obnovovací frekvence: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Doleva (90 stupňů)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Doprava (270 stupňů)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Zrcadlit vodorovně" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Zrcadlit svisle" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Neznámá orientace" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Zrcadleno vodorovně" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "zrcadleno vodorovně" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Zrcadleno svisle" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "zrcadleno svisle" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "neznámá orientace" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgid "Colours (Bits):" #~ msgstr "Barev (bitů):" #~ msgid "Could not find XF86Config file" #~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config" #~ msgid "Cannot create new entries." #~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky." #~ msgid "error" #~ msgstr "chyba" #~ msgid "" #~ "In order to activate the setting\n" #~ "please login again." #~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace"