# translation of kturtle.po to Czech # translation of kturtle.po to cs_CZ # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoc při &chybě" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Chybový dialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Uzavřít tento chybový dialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto " "tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n" "Hodně štěstí!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "číslo" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "řádek" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "popis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Výběr barev" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kód barvy:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Vykonání provedeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n" "Co chcete dělat dále?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Volání nedefinované funkce: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Lze pouze násobit čísla." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nulou nelze dělit." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Lze pouze dělit čísla." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Lze pouze odčítat čísla." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n" "prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otevřít pří&klady..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Uložit &plátno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Rychlost vykonání" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Plná rychlost" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Nejpomaleji" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Vykonat příkazy" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pozastavit &vykonání" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Ukončit vykonání" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Přepnout insert" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádek" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kapátko" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Odsadit" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Z&pětné odsazení" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Z&rušit odsazení" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentář" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Odkomentovat" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavit editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující Logo " "program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo Soubor->" "Otevřít." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Vítejte v KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, " "kterou jste již provedli." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Neuložený soubor" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nový soubor... Hezké programování!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Soubory jazyka Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Příklady souborů jazyka Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otevřený soubor: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nemohla otevřít:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Chyba otevírání" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otevírání přerušeno." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Ukládání perušeno." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Uloženo do: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Uložit pozdí jako obrázek" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Není možné uložit obrázek" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nelze uložit obrázek." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Pozadí uloženo do: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Co zobrazit?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Zobrazit plátno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tisk zrušen." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Ukončuji KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete přijít o " "všechny změny, které jste provedli." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Zrušit změny && &ukončit" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Ukončení přerušeno." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analyzuji příkazy..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Vykonávám příkazy..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Vykonání přerušeno." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Vykonání pozastaveno." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Výchozí velikost plátna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Šíř&ka plátna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Výška plátna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Změny se aplikují až po restartu" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: " #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jazyk příkazů: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<žádné klíčové slovo>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nic pod kurzorem" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<číslo>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Zobrazit nápovědu v %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Nápověda na: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hlavní a původní vývojář" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Německé datové soubory" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švédské datové soubory" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovinské datové soubory" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italské datové soubory" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španělské datové soubory" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podpora cyriliky" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu instrukci " "na jednom řádku." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Očekáváno '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Očekáván výraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Nelze porozumět ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Nelze porozumět '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Nelze porozumět '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Pokročilá nastavení" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Šířka plátna v pixelech" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Výška plátna v pixelech" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jazyk Logo příkazů" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "false" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "pravdivý"