# translation of kverbos.po to cs_CZ # translation of kverbos.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:56+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Současné sloveso není na seznamu.\n" "Chcete ho přidat?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Současné sloveso je již v seznamu.\n" "Chcete ho nahradit?\n" "Pokud ne, stiskněte 'Zrušit'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trénován" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "správně v %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " sloves" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otevřít &standardní soubor sloves" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Zadat &nové sloveso..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Upravit seznam sloves..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Nastavit KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Uživatelské jméno..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otevře standardní soubor sloves KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvoří nový dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otevře existující dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otevře nedávno použitý soubor" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uloží současný dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uloží současný dokument pod jiným názvem" #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Uzavře současný dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Vytiskne současný dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Přidat nová slovesa." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Upravit seznam sloves." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Změnit některá nastavené programu" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Zadejte vaše jméno jako uživatelské jméno" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Toto jsou vaše poslední výsledky." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trénován: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Správně: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Počet sloves 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Uživatel: nikdo" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otevírám nové okno aplikace..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Uzavírám soubor..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vyjímám výběr..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopíruji výběr do schránky..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkládám obsah schránky..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Počet sloves: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trénován: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Správně: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Zadat uživatelské jméno" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Zadejte prosím vaše jméno:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "uživatel " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuální soubor byl změněn.\n" "Chcete ho uložit?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk zvolený uživatelem" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Zadat nové sloveso nebo upravit existující sloveso" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Sloveso:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "V cizím jazyce:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "pravidelné" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravidelné" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "přízvuk jako 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "přízvuk jako 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "chybějící i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundium:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participium:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "přítomný" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Vyprázdnit stranu" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfektum" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "budoucí č." #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "kondicionál" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativ" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Další" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Správně" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Řešení" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Výsledky výukového sezení" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikdo" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Počet výukových sezení:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Špatně" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Úpravy seznam sloves" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španělská slovesa" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Cizí jazyk" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Vybrat časy" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normální" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfektum" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Výběr režim úprav" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Opravovat striktně" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorovat přízvuk" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Ovládání KFeederu" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Zobrazit logo při startu" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Používat KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Přesouvat automaticky" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nenahrazovat" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Vyprázdnit stranu"