# translation of kverbos.po to cs_CZ # translation of kverbos.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:56+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otevřít &standardní soubor sloves" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Zadat &nové sloveso..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Upravit seznam sloves..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Nastavit KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Uživatelské jméno..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otevře standardní soubor sloves KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvoří nový dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otevře existující dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otevře nedávno použitý soubor" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uloží současný dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uloží současný dokument pod jiným názvem" #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Uzavře současný dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Vytiskne současný dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Přidat nová slovesa." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Upravit seznam sloves." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Změnit některá nastavené programu" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Zadejte vaše jméno jako uživatelské jméno" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Toto jsou vaše poslední výsledky." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trénován: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Správně: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Počet sloves 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Uživatel: nikdo" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otevírám nové okno aplikace..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Uzavírám soubor..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vyjímám výběr..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopíruji výběr do schránky..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkládám obsah schránky..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Počet sloves: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trénován: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Správně: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Zadat uživatelské jméno" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Zadejte prosím vaše jméno:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "uživatel " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Zadat nové sloveso nebo upravit existující sloveso" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Sloveso:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "V cizím jazyce:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "pravidelné" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravidelné" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "přízvuk jako 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "přízvuk jako 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "chybějící i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundium:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participium:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "přítomný" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Vyprázdnit stranu" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfektum" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "budoucí č." #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "kondicionál" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativ" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Další" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Správně" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Řešení" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Výsledky výukového sezení" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikdo" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Počet výukových sezení:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Špatně" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Úpravy seznam sloves" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španělská slovesa" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Cizí jazyk" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Vybrat časy" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normální" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfektum" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Výběr režim úprav" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Opravovat striktně" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorovat přízvuk" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Ovládání KFeederu" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Zobrazit logo při startu" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Používat KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Přesouvat automaticky" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk zvolený uživatelem" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Současné sloveso není na seznamu.\n" "Chcete ho přidat?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Současné sloveso je již v seznamu.\n" "Chcete ho nahradit?\n" "Pokud ne, stiskněte 'Zrušit'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trénován" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "správně v %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " sloves" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuální soubor byl změněn.\n" "Chcete ho uložit?"