# translation of kbackgammon.po to # translation of kbackgammon.po to cs_CZ # translation of kbackgammon.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 19:28+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS engine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Zde můžete nastavit FIBS engine vrhcáb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatické zprávy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Zobrazit kopie osobních zpráv v hlavním okně" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány " "pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, " "zaškrtněte tuto volbu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Spustit zápas:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Prohra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Místní" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Jméno serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Ponechat spojení naživu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Spojení" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Seznam přátel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chce pokračovat v uloženém zápase s vámi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vás pozval/a na neomezený zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Stále připojen. Nejdříve odhlásit?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Zůstat připojen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco\n" "budete pryč." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Vyhledávám %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Připojuji se k %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Chyba, spojení bylo odmítnuto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Chyba, neexistující hostitel nebo neběží jmenný server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Chyba, čtení dat ze socketu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojeno." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Zadejte název serveru, ke kterému se chcete připojit.\n" "To by téměř vždy mělo být \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Zadejte číslo portu na serveru. To by téměř vždy mělo být \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Zadejte heslo pro login %1 na serveru %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Heslo nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Špatný login/heslo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, poslední přihlášení s %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Zvolené přihlašovací jméno již existuje! Zvolte si prosím jiné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Váš účet byl vytvořen. Vaše přihlašovací jméno je %1. Kvůli plné " "aktivaci účtu teď zavřu připojení. Jakmile se znovu připojíte, můžete začít " "hrát vrchcáby na FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec hry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) proti %3 (%4) - neomezený zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5bodový zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Proveďte prosím pohyb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro připojení se k zápasu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro opuštění nebo pokračování v " "zápasu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Lituji, prohráli jste hru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulace, vyhráli jste hru!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Pozvat..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Příkazy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "uMimo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Připraven ke hře" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Odpověď" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Seznam hráčů" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "u&Chat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 uživatel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibic divákům a hráčům" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Pošeptat pouze divákům" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Okno chatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Toto je okno chatu.\n" "\n" "Text v tomto okně je zabarven podle toho, jestli je určen vám osobně,obecné " "populaci FIBS, byl řečen vámi, nebo je to obecný zájem. Pokub vyberete jméno " "hráče, kontext obsahuje záznamy k tomuto hráči." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Info zapnouto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Mluvit s" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Použít dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Ticho" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mluvit s %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ti říká: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 vykřikuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 šeptá: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibicuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Říkáš %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vykřikuješ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Šeptáš: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Kibicuješ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Uživatel %1 zanechal zprávu na %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla doručena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla uložena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Říkáš sám sobě: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozvat %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Neuslyšíte, co %1 říká a vykřikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Znovu uslyšíte, co %1 říká a vykřikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Neuslyšíte, co lidé říkají a vykřikují." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Znovu uslyšíte, co lidé říkají a vykřikují." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Pozvat hráče" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Pozvat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Bez omezení" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Protíhráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Čas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Hostitel" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Toto okno obsahuje seznam hráčů. Zobrazuje všechny hráče právě přihlášené k " "FIBS. Pravým tlačítkem myši můžete otevřít kontextovou nabídku s užitečnými " "informacemi a příkazy." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Talk" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Výběr sloupce" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Seznam hráčů" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Email %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Podívat se na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Sledovat %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualizovat %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Seznam hráčů - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg zdvojnásobuje na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg zdvojnásobuje" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Odmítnout" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Prosím hoďte nebo zdvojnásobte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Prosím hoďte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hodili jste %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Posuňte prosím jeden žeton." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Posuňte prosím %1 žetonů." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg hodil %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg se nemůže pohybovat." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Hra je nyní v průběhu. Spuštění nové hry ji ukončí." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Spustit novou hru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Pokračovat starou hru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Spouštění nové hry" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU engine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Zde můžete nastavit GNU engine vrhcáb" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Restartovat GNU Vrhcáby" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Toto je experimentální kód, který vyžaduje speciálně upravenou verzi " "programu GNU Backgammon.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nelze spustit proces GNU Backgammon.\n" "Ujistěte se, že je program ve vaší cestě a jmenuje se \"gnubg\".\n" "Ujistěte se, že používáte verzi 0.10 nebo novější." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU vrhcáby (%1) byl ukončen. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Místní hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Nabídnout síťové hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Připojit k síťovým hrám" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Jména..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadejte číslo portu, na kterém chcete naslouchat připojením.\n" "Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Nyní se čeká na příchozí připojení na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Selhalo nabízení připojení na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Zadejte jméno serveru, ke kterému se chcete připojit:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadejte číslo portu na %1, ke kterému se chcete připojit.\n" "Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nyní připojen k %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Připojení k %1:%2 selhalo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Hráč %1 (%2) se připojil do hry." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "vytváří se hráč. virtuální=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "jedna" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Hráč %1 změnil jméno na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Zadejte jméno prvního hráče:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Zadejte jméno druhého hráče:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Hráči jsou %1 a %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Prohodit barvy" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "R&ežim úprav" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Použijte pro nastavení offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Jména" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "První hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Druhý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Zadat jméno prvního hráče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Zadat jméno druhého hráče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Jména hráčů" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Jih" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 háže %2, %3 háže %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 táhne jako první." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n" "je v dolní polovině desky:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n" "je v horní polovině desky:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vyhrává hru. Gratulujeme!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, házejte nebo zdvojnásobte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nejste na tahu!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Konec hry!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nemůžete se hýbat." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", prosím pohněte jedním kamenem.\n" ", prosím pohněte %n kameny.\n" ", prosím pohněte %n kameny." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zdvojnásobil(a). %2, přijímáte dvojnásobek?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Zdvojnásobení" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 přijal zdvojnásobení. Hra pokračuje." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jste uprostřed hry, opravdu skončit?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textové příkazy zatím nefungují. Příkaz '%1' byl ignorován." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - režim úprav" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Otevřené pole" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Vrhcáby (Experimentální)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Příští generace (Experimentální)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS domov" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravidla hry Vrhcáby" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Engine" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Zdvojnásobit kostku" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Vrhcáby na Internetu" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Tato oblast obsahuje stavové zprávy hry. Mnoho těchto zpráv je vám zasláno " "současným enginem." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Toto je příkazový řádek. Sem můžete psát speciální příkazy pro současný " "engin. Nejvýznamnější příkazy jsou také k dispozici prostřednictvím menu." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Toto je tlačítková nástrojová lišta. Tato lišta vám umožňuje jednoduchý " "přístup k herním příkazům. Lištu můžete přemístit na jiné místo uvnitř okna." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Toto je stavový pruh. V levém rohu vám ukazuje současně použitý engin." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Zde můžete konfigurovat všeobecné nastavení %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automatické uložení" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Události" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Poté, co dokončíte vaše pohyby, musejí být tyto pohyby zaslány enginu. " "Můžete to buď udělat ručně (v tom případě byste neměli povolit tuto volbu) " "nebo můžete určit dobu, která musí uplynout, než bude pohyb odeslán. Pokud " "během této doby vrátíte pohyb, bude odpočítávání resetováno dokud " "nedokončíte pohyb. Tato možnost je velice užitečná, pokud si chcete " "prohlédnout, jak by pohyb dopadl." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Povolit odpočítávání" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Doba odpočítávání pohybu ve vteřinách" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Zaškrtněte toto pole, abyste povolili všechny zprávy, které jste dříve " "zakázali vybráním volby \"Tuto zprávu již nezobrazovat\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Povolit všechny zprávy" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Zaškrtněte toto pole pro automatické uložení všech souřadnic okna při " "ukončení. Souřadnice budou při příštím startu obnoveny." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložit nastavení při ukončení" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Oznamování události %1 je konfigurováno jako část systémového oznamovacího " "procesu. Klikněte zde pro konfiguraci systémových zvuků atd." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikněte zde pro konfiguraci oznamování událostí" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Znovu povolit lištu menu můžete v menu pravého tlačítka po jeho kliknutí na " "desku." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Deska" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Zde můžete konfigurovat desku vrhcáb" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Krátké pohyby" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Zakázat zkrácené pohyby. Pohyby pouze přetáhnutím." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Kliknutí levým tlačítkem posune\n" "žeton o nejkratší možnou vzdálenost." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune\n" "žeton o nejkratší možnou vzdálenost." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ukaž počet ok v titulkovém pruhu" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Deska" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Nastav hodnoty na kostkách" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Nastav lícovou stranu kostky a urči, kdo by měl mít možnost\n" "zdvojnásobit. Uvědomte si však, že nastavení hodnoty na 1\n" "automaticky povolí oběma hráčum zdvojnásobit." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Spodní hráč" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Horní hráč" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Otevřít kostku" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Nastavit hodnoty na kostkách" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Nastav lícovou hodnotu vybrané kostky. Kostka druhého\n" "hráče bude smazána a na řadě bude vlastník této kostky." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je lišta desky hry vrhcáby\n" "\n" "Žetony, které byly vyřazeny z desky jsou umístěny na lištu a zůstávají tam " "dokud nemohou být vráceny zpět na desku. Žetony mohou být přeneseny na desku " "přetažením na požadovanou pozici nebo použitím 'zkráceného pohybu'.\n" "\n" "Pokud kostka ještě nebyla zdvojnásobena a může-li být použita, tak ukazuje " "64. Může-li být kostka zdvojnásobena, provede se tak dvojklikem." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Toto je standardní pole desky pro vrhcáby\n" "\n" "Žetony mohou být umístěny na toto pole a, pokud současný stav hry a kostky " "dovolují, mohou být přesouvány přetažením nebo použitím 'zkráceného pohybu'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tato část desky vrhcáb je domov.\n" "\n" "V závislosi na směru hry jeden z domovů obsahuje kostky a druhý obsahuje " "žetony, které byly " #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE program Vrhcáby" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Toto je grafický program vrhcáby. Podporuje na vrhcábách založené\n" "hry s jinými hráči, hry proti počítači jako GNU bg a dokonce on-line hry na\n" "'Prvním Internetovém Vrhcábovém serveru'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor & udržovatel" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Počáteční anti-aliasing desky" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Pohyb" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Příkazová lišta" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Příkazová lišta"