# translation of kbackgammon.po to # translation of kbackgammon.po to cs_CZ # translation of kbackgammon.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 19:28+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Pohyb" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Příkazová lišta" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE program Vrhcáby" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Toto je grafický program vrhcáby. Podporuje na vrhcábách založené\n" "hry s jinými hráči, hry proti počítači jako GNU bg a dokonce on-line hry na\n" "'Prvním Internetovém Vrhcábovém serveru'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor & udržovatel" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Počáteční anti-aliasing desky" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Deska" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Zde můžete konfigurovat desku vrhcáb" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Krátké pohyby" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Zakázat zkrácené pohyby. Pohyby pouze přetáhnutím." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Kliknutí levým tlačítkem posune\n" "žeton o nejkratší možnou vzdálenost." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune\n" "žeton o nejkratší možnou vzdálenost." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ukaž počet ok v titulkovém pruhu" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Deska" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Nastav hodnoty na kostkách" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Nastav lícovou stranu kostky a urči, kdo by měl mít možnost\n" "zdvojnásobit. Uvědomte si však, že nastavení hodnoty na 1\n" "automaticky povolí oběma hráčum zdvojnásobit." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Spodní hráč" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Horní hráč" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Otevřít kostku" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Nastavit hodnoty na kostkách" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Nastav lícovou hodnotu vybrané kostky. Kostka druhého\n" "hráče bude smazána a na řadě bude vlastník této kostky." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je lišta desky hry vrhcáby\n" "\n" "Žetony, které byly vyřazeny z desky jsou umístěny na lištu a zůstávají tam " "dokud nemohou být vráceny zpět na desku. Žetony mohou být přeneseny na desku " "přetažením na požadovanou pozici nebo použitím 'zkráceného pohybu'.\n" "\n" "Pokud kostka ještě nebyla zdvojnásobena a může-li být použita, tak ukazuje 64. " "Může-li být kostka zdvojnásobena, provede se tak dvojklikem." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Toto je standardní pole desky pro vrhcáby\n" "\n" "Žetony mohou být umístěny na toto pole a, pokud současný stav hry a kostky " "dovolují, mohou být přesouvány přetažením nebo použitím 'zkráceného pohybu'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tato část desky vrhcáb je domov.\n" "\n" "V závislosi na směru hry jeden z domovů obsahuje kostky a druhý obsahuje " "žetony, které byly " #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Prohodit barvy" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "R&ežim úprav" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Použijte pro nastavení offline engine" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Jména" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "První hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Druhý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Zadat jméno prvního hráče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Zadat jméno druhého hráče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Jména hráčů" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Jih" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Hra je nyní v průběhu. Spuštění nové hry ji ukončí." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Spustit novou hru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Pokračovat starou hru" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 háže %2, %3 háže %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 táhne jako první." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n" "je v dolní polovině desky:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n" "je v horní polovině desky:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vyhrává hru. Gratulujeme!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, házejte nebo zdvojnásobte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nejste na tahu!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Konec hry!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nemůžete se hýbat." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", prosím pohněte jedním kamenem.\n" ", prosím pohněte %n kameny.\n" ", prosím pohněte %n kameny." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zdvojnásobil(a). %2, přijímáte dvojnásobek?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Zdvojnásobení" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 přijal zdvojnásobení. Hra pokračuje." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jste uprostřed hry, opravdu skončit?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textové příkazy zatím nefungují. Příkaz '%1' byl ignorován." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - režim úprav" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Místní hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Nabídnout síťové hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Připojit k síťovým hrám" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Jména..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadejte číslo portu, na kterém chcete naslouchat připojením.\n" "Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Nyní se čeká na příchozí připojení na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Selhalo nabízení připojení na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Zadejte jméno serveru, ke kterému se chcete připojit:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadejte číslo portu na %1, ke kterému se chcete připojit.\n" "Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nyní připojen k %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Připojení k %1:%2 selhalo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Hráč %1 (%2) se připojil do hry." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "vytváří se hráč. virtuální=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "jedna" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Hráč %1 změnil jméno na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Zadejte jméno prvního hráče:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Zadejte jméno druhého hráče:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Hráči jsou %1 a %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg zdvojnásobuje na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg zdvojnásobuje" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Odmítnout" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Prosím hoďte nebo zdvojnásobte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Prosím hoďte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hodili jste %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Posuňte prosím jeden žeton." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Posuňte prosím %1 žetonů." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg hodil %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg se nemůže pohybovat." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Spouštění nové hry" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU engine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Zde můžete nastavit GNU engine vrhcáb" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Restartovat GNU Vrhcáby" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Toto je experimentální kód, který vyžaduje speciálně upravenou verzi programu " "GNU Backgammon. " "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nelze spustit proces GNU Backgammon.\n" "Ujistěte se, že je program ve vaší cestě a jmenuje se \"gnubg\".\n" "Ujistěte se, že používáte verzi 0.10 nebo novější." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU vrhcáby (%1) byl ukončen. " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 uživatel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibic divákům a hráčům" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Pošeptat pouze divákům" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Okno chatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Toto je okno chatu.\n" "\n" "Text v tomto okně je zabarven podle toho, jestli je určen vám osobně,obecné " "populaci FIBS, byl řečen vámi, nebo je to obecný zájem. Pokub vyberete jméno " "hráče, kontext obsahuje záznamy k tomuto hráči." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info zapnouto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Mluvit s" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Použít dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 bodový souhlas" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Ticho" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mluvit s %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ti říká: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 vykřikuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 šeptá: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibicuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Říkáš %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vykřikuješ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Šeptáš: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Kibicuješ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Uživatel %1 zanechal zprávu na %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla doručena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla uložena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Říkáš sám sobě: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozvat %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Neuslyšíte, co %1 říká a vykřikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Znovu uslyšíte, co %1 říká a vykřikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Neuslyšíte, co lidé říkají a vykřikují." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Znovu uslyšíte, co lidé říkají a vykřikují." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Pozvat hráče" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Pozvat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Bez omezení" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Protíhráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Čas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Hostitel" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Toto okno obsahuje seznam hráčů. Zobrazuje všechny hráče právě přihlášené k " "FIBS. Pravým tlačítkem myši můžete otevřít kontextovou nabídku s užitečnými " "informacemi a příkazy." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Talk" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Výběr sloupce" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Seznam hráčů" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Email %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Podívat se na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Sledovat %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualizovat %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Seznam hráčů - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS engine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Zde můžete nastavit FIBS engine vrhcáb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatické zprávy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Zobrazit kopie osobních zpráv v hlavním okně" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány " "pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, " "zaškrtněte tuto volbu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Spustit zápas:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Prohra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Místní" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Jméno serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Ponechat spojení naživu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Spojení" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Seznam přátel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chce pokračovat v uloženém zápase s vámi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vás pozval/a na neomezený zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Stále připojen. Nejdříve odhlásit?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Zůstat připojen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco\n" "budete pryč." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Vyhledávám %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Připojuji se k %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Chyba, spojení bylo odmítnuto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Chyba, neexistující hostitel nebo neběží jmenný server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Chyba, čtení dat ze socketu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojeno." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Zadejte název serveru, ke kterému se chcete připojit.\n" "To by téměř vždy mělo být \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Zadejte číslo portu na serveru. To by téměř vždy mělo být \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Zadejte heslo pro login %1 na serveru %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Heslo nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Špatný login/heslo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, poslední přihlášení s %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Zvolené přihlašovací jméno již existuje! Zvolte si prosím jiné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Váš účet byl vytvořen. Vaše přihlašovací jméno je %1" ". Kvůli plné aktivaci účtu teď zavřu připojení. Jakmile se znovu připojíte, " "můžete začít hrát vrchcáby na FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec hry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) proti %3 (%4) - neomezený zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5bodový zápas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Proveďte prosím pohyb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro připojení se k zápasu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro opuštění nebo pokračování v " "zápasu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Lituji, prohráli jste hru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulace, vyhráli jste hru!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Pozvat..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Příkazy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "uMimo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Připraven ke hře" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Odpověď" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Připojit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Seznam hráčů" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "u&Chat" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Otevřené pole" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Vrhcáby (Experimentální)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Příští generace (Experimentální)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS domov" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravidla hry Vrhcáby" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Engine" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Zdvojnásobit kostku" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Vrhcáby na Internetu" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Tato oblast obsahuje stavové zprávy hry. Mnoho těchto zpráv je vám zasláno " "současným enginem." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Toto je příkazový řádek. Sem můžete psát speciální příkazy pro současný engin. " "Nejvýznamnější příkazy jsou také k dispozici prostřednictvím menu." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Toto je tlačítková nástrojová lišta. Tato lišta vám umožňuje jednoduchý přístup " "k herním příkazům. Lištu můžete přemístit na jiné místo uvnitř okna." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "Toto je stavový pruh. V levém rohu vám ukazuje současně použitý engin." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Zde můžete konfigurovat všeobecné nastavení %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automatické uložení" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Události" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Poté, co dokončíte vaše pohyby, musejí být tyto pohyby zaslány enginu. Můžete " "to buď udělat ručně (v tom případě byste neměli povolit tuto volbu) nebo můžete " "určit dobu, která musí uplynout, než bude pohyb odeslán. Pokud během této doby " "vrátíte pohyb, bude odpočítávání resetováno dokud nedokončíte pohyb. Tato " "možnost je velice užitečná, pokud si chcete prohlédnout, jak by pohyb dopadl." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Povolit odpočítávání" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Doba odpočítávání pohybu ve vteřinách" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Zaškrtněte toto pole, abyste povolili všechny zprávy, které jste dříve zakázali " "vybráním volby \"Tuto zprávu již nezobrazovat\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Povolit všechny zprávy" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Zaškrtněte toto pole pro automatické uložení všech souřadnic okna při ukončení. " "Souřadnice budou při příštím startu obnoveny." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložit nastavení při ukončení" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Oznamování události %1 je konfigurováno jako část systémového oznamovacího " "procesu. Klikněte zde pro konfiguraci systémových zvuků atd." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikněte zde pro konfiguraci oznamování událostí" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Znovu povolit lištu menu můžete v menu pravého tlačítka po jeho kliknutí na " "desku."