# translation of kenolaba.po to Czech # Czech messages for kabalone. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Martin Douda , 1999. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 18:26+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "Sna&dná" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normální" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Těžká" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Výzva" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "Če&rvený" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "Ž&lutý" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "O&ba" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Nikdo" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Za&stavit hledání" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Vrátit &tah" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Další tah" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Ob&novit pozici" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Uložit pozici" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Síťová hra" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Přesunuj po&malu" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Vyk&reslovat míče" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Šp&ión" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "Počítač &hraje" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Nastavit vyhodnocování" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Stiskněte %1 pro novou hru" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Tah %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Špión" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Červený" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Žlutý" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Červený vyhrál" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Žlutý vyhrál" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Přemýšlím..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Jste na tahu!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Ohodnocení desky: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Současné" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Název schématu:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Uložit schéma" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Vpravo dolů" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Vlevo dolů" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Vlevo nahoru" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Vpravo nahoru" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Ven" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Právě zkoumaná pozice:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Zatím nejlepší tah:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Desková hra inspirovaná Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Připojit se na počítač 'host' pro síťovou hru" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Použít port 'port' pro síťovou hru" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Tahy" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Vytlačit" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Pro každý přípustný tah jsou dané body připočítány k vyhodnocení" #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Vnitřní kruh 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Nejvzdálenější kruh:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Střední pozice:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Vnitřní kruh 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Nejbližší kruh:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Pro každý přípustný tah jsou dané body připočítány k vyhodnocení v " "závislosti na pozici míčku. Bonus za danou pozici je náhodně měněn v rozsahu " "+/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "V řadě" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tři v řadě:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dva v řadě:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Čtyři v řadě:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Pět v řadě:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Pro daný počet míčků v řadě jsou body připočítány k vyhodnocení" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Počet" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 míče navíc:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 míče navíc:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 míčů navíc:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 míče navíc:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 míč navíc:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Za rozdíl v počtu míčků jsou body připočítány k vyhodnocení. Rozdíl pouze " "šesti může být vyhraná/prohraná hra." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Schémata vyhodnocování" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Zde může být uloženo vaše vyhodnocovací schéma, definované v ostatních " "záložkách tohoto dialogu." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Vyhodnocování aktuální pozice:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Tah" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo nahoru" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo nahoru" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Obtížnost" #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "&Rada" #~ msgid "TDE Implementation of Abalone" #~ msgstr "Abalone pro TDE" #~ msgid "KAbalone" #~ msgstr "KAbalone"