# translation of kmahjongg.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 11:44+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Upravit uspořádání hrací desky" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nová hrací deska" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Otevřít hrací desku" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Uložit hrací desku" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Přesunout kachle" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Přidat kachle" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Odebrat kachle" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Posunout doleva" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Posunout nahoru" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Posunout dolů" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Posunout doprava" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Kachle: %1 Pozice: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n" "*|Všechny soubory" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Otevřít uspořádání hrací desky" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Uložit uspořádání hrací desky" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Zatím je podporováno pouze ukládání do místních souborů." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje, přejete si ho přepsat?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Hrací deska byla změněna, přejete si změny uložit?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Uložení selhalo. Přerušuji operaci." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Místo" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Název" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Čas" #: HighScore.cpp:162 msgid "Scores" msgstr "Skóre" #: HighScore.cpp:462 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: HighScore.cpp:495 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Vynulováním nejlepších výsledků se odstraní položky skóre jak z paměti, tak " "z disku. Přejete si pokračovat?" #: HighScore.cpp:499 msgid "Reset High Scores" msgstr "Vynulovat nejlepší výsledky" #: HighScore.cpp:499 msgid "Reset" msgstr "Vynulovat" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Načíst..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Změnit obrázek na pozadí" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Obrázek na pozadí\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Změnit sadu kachlí" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Soubor se sadou kachlí (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Změnit uspořádání hrací desky" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|Motiv KMahjonggu (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyberte motiv" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Toto není platný soubor motivu." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Uložit motiv" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Nelze zapisovat do souboru. Přerušuji." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Nastala chyba při načítání souboru se sadou kachlí %1.\n" "KMahjongg bude ukončen." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při načítání obrázku na pozadí\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg se nyní ukončí." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Nastala chyba při načítání uspořádání hrací desky %1.\n" "KMahjongg bude ukončen." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg nemohl najít soubor %1\n" "nebo výchozí soubor typu %2.\n" "KMahjongg bude nyní ukončen" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Vrácení tahu provedeno úspěšně." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Co chcete vrátit? Ještě se nic nezměnilo!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Lituji, prohrál(a) jste hru." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Teď už jste to zase vy." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Váš počítač prohrál hru." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gratuluji. Vyhrál(a) jste!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Počítám novou hru ..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Chyba při převodu informace o desce!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Připraven. Nyní jste na tahu." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Chyba při generování nové hry!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Konec hry: Nejsou možné další tahy." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Nepodařilo se načíst obrázek:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nová očíslovaná hra..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Načíst &motiv..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Načís&t sadu kachlí..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Načíst o&brázek na pozadí..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Načíst &uspořádání..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Uložit moti&v..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Promí&chat" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Ukazovat &odpovídající si kachle" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Skrýt &odpovídající si kachle" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Editor &hrací desky" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Zadejte číslo hry:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Jste vítězem!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Hra číslo: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Odebráno: %1/%2; zbývá kombinací: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Nelze číst ze souboru. Přerušuji." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Formát souboru nebyl rozeznán." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg pro TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Přepsal a rozšířil" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generování řešitelných her založeno na\n" "algoritmu Michaela Meekse (Gnome Mahjongg)" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Vyčištění kódu" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Sada kachlí k použití." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Pozadí k použití." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Rozvržení kachlí." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Jestli zobrazovat odebrané kachle." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Jestli zobrazovat mini kachle." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Jestli mají kachle stíny." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Jestli mají být hry řešitelné." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Jestli má být pozadí rozdělené na dlaždice místo zvětšeného." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Jestli má být přehrána animace při vítězství." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Jestli se zobrazují odpovídající kachle." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Přesuno&ut" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Zobrazit odebrané kachle" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Generovat řešitelné hry" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Přehrát animaci při vítězství" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Zvětšené" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Vykreslovat stíny" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Použít mini-kachle" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Uložit hru"