# translation of kmines.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:35+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Tah" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Velikost hrací desky." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Šířka hracího pole." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Výška hracího pole." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Počet min v hracím poli." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Jestli se smí používat značka \"nejistého\" území." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Jestli má být hra hratelná pomocí klávesnice." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Jestli má být hra pozastavena, pokud okno ztratí zaměření." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Jestli nastavovat vlaječky a odkrývat triviální pole." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Úroveň obtížnosti." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Akce tlačítek myši" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Barva" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Barva miny" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Snadná" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Pro experty" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Počet min:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vybrat úroveň:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miny (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Levé tlačítko:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačítko:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Odkrýt" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automaticky odkrýt" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Přepnout značku" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Přepnout značku '?'" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Povolit značku '?'" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Povolit klávesnici" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pozastavit, ztratí-li okno zaměření" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Magické odkrytí" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Nastavit vlaječky a odkrýt triviální pole." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Nastavení myši" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Pokud je aktivní magické odkrývání, nemůžete se zařadit do seznamu nejlepších " "výsledků." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Barva vlaječky:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Barva výbuchu:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Barva chyby:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n barva min:\n" "%n barvy min:\n" "%n barev min:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Pole odkryto" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Pole automaticky odkryto" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Vlaječka nastavena" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Zrušeno nastavení vlaječky" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Otazník nastaven" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Zrušeno nastavení otazníku" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Kliknutí" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Nahoru" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Dolů" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Doprava" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Doleva" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "K levé hraně" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "K pravé hraně" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "K horní hraně" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "K dolní hraně" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Odkrýt minu" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Označit minu" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatické odkrytí" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Míra řešení..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Zobrazit záznam" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Přehrát záznam" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Uložit záznam..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Načíst záznam..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Hra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Vlastní hra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Hra klávesnicí" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Obecné" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasická hra s minami" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Obrázky smajlíků" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Řešitel/rádce" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Režim magického odkrytí" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Zbylé miny." "
Zčervená,pokud jste označili více položek, než " "je aktuálně min.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Stiskni pro novou hru" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Uběhlý čas." "
Zmodrá, pokud je to nejlepší výsledek a zčervená, je-li to nejlepší čas.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minové pole." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Stiskni klávesu k pokračování" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Výbuch!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Vítězství" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Prohra" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Pokud obdržíte radu od řešitele, vaše skóre za tento tah nebude započítáno." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Zobrazit záznam o hře" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Nelze přečíst XML soubor na řádku %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Soubor se záznamem nerozpoznán." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Spočítat míru řešení" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Šířka: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Výška: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miny: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Míra úspěšnosti:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Míra úspěšnosti: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Velikost plochy:" #~ msgid "Choose &Level" #~ msgstr "V&ybrat úroveň" #~ msgid "2 mines color:" #~ msgstr "Barva 2 min:" #~ msgid "3 mines color:" #~ msgstr "Barva 3 min:" #~ msgid "4 mines color:" #~ msgstr "Barva 4 min:" #~ msgid "5 mines color:" #~ msgstr "Barva 5 min:" #~ msgid "6 mines color:" #~ msgstr "Barva 6 min:" #~ msgid "7 mines color:" #~ msgstr "Barva 7 min:" #~ msgid "8 mines color:" #~ msgstr "Barva 8 min:" #~ msgid "&Adviser" #~ msgstr "Rá&dce" #, fuzzy #~ msgid "Configure Highscores..." #~ msgstr "Nastavení..." #~ msgid "Advise" #~ msgstr "Poradit" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Vyřešit" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "Výsledky her více hráčů" #~ msgid "no score entry" #~ msgstr "žádný záznam se skóre" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "Nejlepší vý&sledky" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Hráči" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "Zobrazit celosvětové výsledky" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "Zobrazit celosvětové hráče" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Nejlepší výsledky" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Pro experty" #~ msgid "Winner" #~ msgstr "Vítěz" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Označit minu" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Přezdívka" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "Celosvětové výsledky povoleny" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Skóre" #, fuzzy #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "Průměrné skóre" #, fuzzy #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "Nejlepší vý&sledky" #, fuzzy #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "Počet her" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Neznámá chyba." #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "Chybějící argumenty(y)." #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "Neplatný argument(y)." #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "Nelze se spojit se serverem MySQL." #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "Nemohu vybrat databázi." #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "Chyba při dotazu do databáze." #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "Chyba při vkládání do databáze." #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "Přezdívka je již registrována." #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "Přezdívka není registrována." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Neplatný klíč." #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "Neplatný odesílací klíč." #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "Neplatná úroveň." #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "Neplatné skóre." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků." #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "URL počítače: %1" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Není možné otevřít dočasný soubor." #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "Zpráva ze serveru celosvětových výsledků" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." #~ msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků." #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "Hrubá zpráva je: %1" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." #~ msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: %1)." #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku." #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Vítěz" #, fuzzy #~ msgid "Black marks:" #~ msgstr "Černá značka" #, fuzzy #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Komentář" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "Best score" #~ msgstr "Nejlepší skóre" #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server." #~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků." #~ msgid "toggle ? mark" #~ msgstr "přepnout značku ?"