# translation of konquest.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for konquest. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Flídr , 1999. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Přehled flotily" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Číslo flotily" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Lodí" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Zabitých v %" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Příchozí tah" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Ukončit tah" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Vybrat cílovou planetu..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Kolik lodí?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n" "Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Vzdálenost" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Počítač přemýšlí..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Tah č.: %1 z %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Konec hry" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Konec hry" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Konečný stav" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Současné výsledky" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Konec tahů" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Toto je poslední tah.\n" "Přejete si přidat další tahy?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Přid&at tahy" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Konec hry" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Ukončit se současnou hru." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Tah navíc: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktické dobývání" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "Z&měřit vzdálenost" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Zobrazit &stav" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Přehled flotily" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Spustit novou hru" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Hráč" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Poč%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "&Počet hráčů: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Poče&t tahů: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Název planety: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Vlastník: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Lodí: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produkce: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Zabitých v %: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Název planety: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlastník : %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Lodí: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produkce: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Procento zabitých: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Postaveno lodí" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Dobyto planet" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Vypuštěno flotil" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Zničeno flotil" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Zničeno lodí" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Seznam hráčů:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nový sloupec" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Hráč:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Přid&at hráče" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Náhled mapy:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Odmítnout &mapu" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Konec hry"