# translation of kreversi.po to # translation of kreversi.po to Czech # Czech messages for kreversi. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Miroslav Flídr , 1999. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:19+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Začátečník)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Průměrný)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Expert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Skončit přemýšlení" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Pokračovat v pře&mýšlení" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Prohodit s&trany" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Zobrazit poslední tah" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Zobrazit platné tahy" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte " "novou, stará hra bude ve statistice označena za prohranou.\n" "Co si přejete udělat?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Přerušit aktuální hru?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Přerušit starou hru" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Pokračovat ve staré hře" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Hra uložena." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Nelze přepínat strany uprostřed tahu počítače." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Pokud si přehodíte strany, nebudete moci být zařazeni do nejlepších výsledků." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Jste na tahu" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tah počítače" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (přerušeno)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Neplatný tah" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Konec hry" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Remíza!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Nerozhodná hra!\n" "\n" "Vy : %1\n" "Počítač: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Hra skončena" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Výhra!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gratuluji, vyhráli jste!\n" "\n" "Vy : %1\n" "Počítač: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Prohra!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Prohrál jste hru!\n" "\n" "Vy : %1\n" "Počítač: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Obecné" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Desková hra pro TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Jádro hry přeneseno z jeho JAVA apletu." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Komentáře a opravy chyb." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytracing kamenů" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Údržba, opravy chyb a vylepšení" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Pohyby" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Bílá" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Černá" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Červená" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Vy" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Jestli používat desku v odstínech šedi místo barevné." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Barva lidského hráče." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Barva počítačového hráče." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Jestli používat animace." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Rychlost animací." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Zvětšení desky." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Jestli hrát závodně či rekreačně." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Síla počítačového hráče." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Jestli používat obrázek na pozadí." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Barva pozadí k použití." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Obrázek na pozadí." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Pohyb" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Lišta pohledu" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Šedé &kameny" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Hraní hry" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Rekreační" #: settings.ui:97 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Závodní" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Úroveň &počítače" #: settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Začátečník" #: settings.ui:149 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: settings.ui:160 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Průměr" #: settings.ui:173 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Rychlost animace" #: settings.ui:184 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: settings.ui:231 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animace" #: settings.ui:242 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Pozadí" #: settings.ui:253 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: settings.ui:266 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "O&brázek:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lišta pohledu"