# translation of ksirtet.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:29+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ai.cpp:8 msgid "Occupied lines:" msgstr "Obsazené řady:" #: ai.cpp:10 msgid "Number of holes:" msgstr "Počet děr:" #: ai.cpp:12 msgid "Number of spaces:" msgstr "Počet děr:" #: ai.cpp:12 msgid "Number of spaces under mean height" msgstr "Počet mezer (podprůměrné výšky)" #: ai.cpp:14 msgid "Peak-to-peak distance:" msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy:" #: ai.cpp:16 msgid "Mean height:" msgstr "Průměrná výška:" #: ai.cpp:18 msgid "Number of full lines:" msgstr "Počet plných řad:" #: field.cpp:18 msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent." msgstr "" "Zobrazit počet špatných řádků, které jste obdrželi od svého protivníka." #: field.cpp:46 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: field.cpp:54 #, c-format msgid "" "_n: 1 Line:\n" "%n Lines:" msgstr "" "1 řada\n" "%n řady\n" "%n řad" #: main.cpp:25 msgid "KSirtet" msgstr "KSirtet" #: main.cpp:26 msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game" msgstr "KSirtet je klonem populární hry Tetris" #: main.cpp:28 msgid "Removed Lines" msgstr "Vyjmuto řádků" #: piece.cpp:46 msgid "Z piece color:" msgstr "Barva kostky Z:" #: piece.cpp:46 msgid "S piece color:" msgstr "Barva kostky S:" #: piece.cpp:47 msgid "I piece color:" msgstr "Barva kostky I:" #: piece.cpp:47 msgid "T piece color:" msgstr "Barva kostky T:" #: piece.cpp:48 msgid "Square color:" msgstr "Barva čtverce:" #: piece.cpp:48 msgid "Mirrored L piece color:" msgstr "Barva zrcadlené kostky L:" #: piece.cpp:49 msgid "L piece color:" msgstr "Barva kostky L:" #: piece.cpp:49 msgid "Garbage block color:" msgstr "Barva nepořádku:" #: settings.cpp:15 msgid "Old rotation style" msgstr "Starý způsob otáčení" #: ksirtet.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Use old rotation style." msgstr "Používat starý způsob otáčení." #: ksirtet.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Occupied lines" msgstr "Obsazené řady" #: ksirtet.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Number of holes" msgstr "Počet děr" #: ksirtet.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Number of spaces" msgstr "Počet mezer" #: ksirtet.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Peak-to-peak distance" msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy" #: ksirtet.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Mean height" msgstr "Průměrná výška" #: ksirtet.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Number of full lines" msgstr "Počet plných řad" #: ksirtetui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously." #~ msgstr "Zobrazit počet řad odstraněných zaráz." #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Povolit animace" #~ msgid "Block size:" #~ msgstr "Velikost bloku:" #~ msgid "Fade strength:" #~ msgstr "Síla slábnutí:" #~ msgid "Fade color:" #~ msgstr "Barva slábnutí:" #~ msgid "Show piece's shadow" #~ msgstr "Zobrazovat stíny kostek" #~ msgid "Show next piece" #~ msgstr "Zobrazit následující kostku" #~ msgid "Initial level:" #~ msgstr "Úvodní úroveň:" #, fuzzy #~ msgid "Direct drop down" #~ msgstr "Upustit" #~ msgid "Thinking depth:" #~ msgstr "Úroveň přemýšlení:" #, fuzzy #~ msgid "&s;Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Number of removed eggs" #~ msgstr "Počet vyjmutých vajec" #~ msgid "Number of puyos" #~ msgstr "Počet puyos" #~ msgid "Number of chained puyos" #~ msgstr "Počet zřetězených puyos" #~ msgid "&Multiplayers" #~ msgstr "Více &hráčů" #~ msgid "A.I." #~ msgstr "UI" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Hra" #~ msgid "Previous player's name" #~ msgstr "Jméno předchozího hráče" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Výsledky" #~ msgid "" #~ "Display the current score.
It turns blue if it is a highscore and red if it is " #~ "the best local score.
" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit aktuální skóre.
Zmodrá, " #~ "pokud je to vysoké skóre nebo zčervená, pokud " #~ "je to nejlepší lokální skóre.
" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player." #~ msgstr "Svítí, když přijde \"dáreček\" od předchozího hráče" #~ msgid "Previous player's height" #~ msgstr "Výška, dosažená předchozím hráčem" #~ msgid "Shadow of the current piece" #~ msgstr "Stín aktuální kostky" #~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player." #~ msgstr "Svítí, když pošlete \"dáreček\" následujícímu hráči" #~ msgid "Next player's height" #~ msgstr "Výška, dosažená následujícím hráčem" #~ msgid "Next player's name" #~ msgstr "Jméno následujícího hráče" #~ msgid "Next tile" #~ msgstr "Následující" #~ msgid "Single Human" #~ msgstr "Jediný hráč" #~ msgid "Human vs Human" #~ msgstr "Člověk proti člověku" #~ msgid "Human vs &Computer" #~ msgstr "Člověk proti &počítači" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Další..." #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "anonymní" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Přesunout vlevo" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Přesunout vpravo" #~ msgid "One line down" #~ msgstr "O jednu řádku níž" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotovat doleva" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotovat doprava" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "KFoulEggs" #~ msgid "" #~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n" #~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game." #~ msgstr "KFoulEggs je klon populární (alespoň v Japonsku) hry PuyoPuyo." #~ msgid "Puyos" #~ msgstr "Puyos" #~ msgid "Core engine" #~ msgstr "Základní jednotka" #~ msgid "" #~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n" #~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n" #~ "higher than 3." #~ msgstr "" #~ "Zobrazit počet odstraněných skupin (\"puyos\")\n" #~ "seřazených podle hloubky. Pomlčka (-) odpovídá\n" #~ "hloubce větší než 3." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(AI player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(hráč AI)" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(Human player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(člověk)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Waiting for server start" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Čeká se na spuštění serveru" #~ msgid "Press to Start" #~ msgstr "Stiskni klávesu ke startu hry" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Stiskni klávesu k pokračování" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Hra pozastavena" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Hra skončena" #~ msgid "Network Meeting" #~ msgstr "Síťová schůzka" #~ msgid "Waiting for clients" #~ msgstr "Čeká se na klienty" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Spustit hru" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "A new client has just arrived (#%1)" #~ msgstr "Nový klient právě dorazil (#%1)" #~ msgid "Error reading data from" #~ msgstr "Chyba při čtení dat z" #~ msgid "Unknown data from" #~ msgstr "Neznámá data z" #~ msgid "Error writing to" #~ msgstr "Chyba při zápisu do" #~ msgid "Link broken or empty data from" #~ msgstr "Spojení přerušeno nebo došla prázdná data z" #~ msgid "%1 client #%2: disconnect it" #~ msgstr "%1 klient #%2 : odpojit ho" #~ msgid "" #~ "Failed to accept incoming client:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se akceptovat příchozího klienta:\n" #~ "%1" #~ msgid "Client rejected for incompatible ID" #~ msgstr "Klient odmítnut pro nekompatibilní ID" #~ msgid "Client #%1 has left" #~ msgstr "Klient #%1 odešel" #~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning." #~ msgstr "Nelze zapsat klienta #%1 při začátku hry." #~ msgid "%1 server: aborting connection." #~ msgstr "%1 server : přerušení spojení." #~ msgid "Client %1 has left" #~ msgstr "Klient %1 odešel" #~ msgid "" #~ "The game has begun without you\n" #~ "(You have been excluded by the server)." #~ msgstr "" #~ "Hra začala bez vás\n" #~ "(server vás vyloučil)." #~ msgid "The server has aborted the game." #~ msgstr "Server přerušil hru." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Připraven" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Vyloučeno" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Člověk" #~ msgid "AI" #~ msgstr "UI" #~ msgid "None" #~ msgstr "žádný" #~ msgid "Hu=%1" #~ msgstr "Čl=%1" #~ msgid "AI=%1" #~ msgstr "UI=%1" #~ msgid "Create a local game" #~ msgstr "Vytvořit lokální hru" #~ msgid "Create a network game" #~ msgstr "Vytvořit síťovou hru" #~ msgid "Join a network game" #~ msgstr "Přidat se k síťové hře" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nastavení sítě" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Choose game type" #~ msgstr "Vybrat typ hry" #~ msgid "Player #%1" #~ msgstr "Hráč #%1" #~ msgid "Configure Keys" #~ msgstr "Konfigurace kláves" #~ msgid "Local players settings" #~ msgstr "Nastavení pro lokální hráče" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Jméno hostitele" #~ msgid "the.server.address" #~ msgstr "adresa serveru" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adresa serveru" #~ msgid "Error looking up for \"%1\"" #~ msgstr "Chyba při vyhledávání \"%1\"" #~ msgid "Error opening socket" #~ msgstr "Chyba při otevírání socketu" #~ msgid "cannot read socket" #~ msgstr "nelze číst se soketu" #~ msgid "cannot write to socket" #~ msgstr "nelze zapisovat do soketu" #~ msgid "Link broken" #~ msgstr "Spojení přerušeno" #~ msgid "client has not answered in time" #~ msgstr "klient neodpověděl včas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "server: \"%1\"\n" #~ "client: \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "server : \"%1\"\n" #~ "klient : \"%2\"" #~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" #~ msgstr "Knihovna na serveru pro Multiplayer je nekompatibilní" #~ msgid "Trying to connect a server for another game type" #~ msgstr "Pokouším se spojit se serverem s jiným typem hry" #~ msgid "The server game version is incompatible" #~ msgstr "Verze hry je nekompatibilní" #~ msgid "Human %1" #~ msgstr "Člověk %1" #~ msgid "AI %1" #~ msgstr "UI %1" #~ msgid "Server has left game!" #~ msgstr "Server opustil hru!" #~ msgid "" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1:\n" #~ "%2"