# translation of libtdegames.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karel Funda , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:39+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Průměrné skóre" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Nejlepší skóre" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Uplynulý čas" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Nejlepší &skóre" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Hráči" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Zobrazit celosvětové výsledky" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Zobrazit celosvětové hráče" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Nejvyšší skóre" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Vítěz" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Vítězství" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Nastavit nejlepší výsledky" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Celosvětové výsledky povoleny" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Registrační údaje" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Tímto permanentně odstraníte svůj registrační klíč. Nebudete tak moci dále " "používat svou zaregistrovanou přezdívku." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Přezdívka se již používá. Prosím zvolte jinou." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Zadejte svou přezdívku" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Gratulace, vyhráli jste!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Zadejte svou přezdívku:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Znovu se nedotazovat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Počet her" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Neznámá chyba." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Chybějící argumenty." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Neplatné argumenty." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Nelze se spojit se serverem MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Nemohu vybrat databázi." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Chyba při dotazu do databáze." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Chyba při vkládání do databáze." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Přezdívka je již registrována." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Přezdívka není registrována." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Špatný klíč." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Neplatný odesílací klíč." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Neplatná úroveň." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Neplatné skóre." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL počítače: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Není možné otevřít dočasný soubor." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Zpráva ze serveru celosvětových výsledků" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Hrubá zpráva: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Pořadí" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Výsledky her více hráčů" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Žádná odehraná hra." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Skóre poslední hry:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Skóre pro posledních %1 her:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "vše" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Vyberte hráče:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Vyhráno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Prohráno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Remíza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Aktuálně:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Max. vyhráno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Max. prohráno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Počty her" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Trendy" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Od" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Do" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Počet" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Nelze přistupovat k souboru s nejvyšším skóre. Jiný uživatel do něj " "pravděpodobně právě zapisuje." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Nejvyšší skóre" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Výborné!\n" "Dosáhli jste nového vysokého skóre!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Dobrá práce!\n" "Dostali jste se do seznamu vysokých skóre!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Vybrat zadní stranu" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Zadní strana" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "prázdné" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Náhodná zadní strana" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Použít globální zadní stranu" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Nastavit zadní stranu jako globální" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Vybrat přední stranu" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Přední strana" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Náhodná přední strana" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Použít globální přední stranu" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Nastavit přední stranu jako globální" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Změnit velikost karet" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Výchozí velikost" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenované" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Výběr typu karet" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Poslat všem hráčům" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Poslat: %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Nastavit chat" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Písmo pro jméno..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Písmo textu..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Hráč: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Toto je zpráva od hráče" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Systémové zprávy - poslané přímo ze hry" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Hra: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Toto je systémová zpráva" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Maximální počet zpráv (-1 = bez limitu):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Vytvořit síťovou hru" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Připojit se k síťové hře" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Název hry:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Síťové hry:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Port k připojení:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Hostitel k připojení:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Spustit síť" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Síťová hra" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Ladící dialog KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Ladit &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Data" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Vlastnosti" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Chování" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID hry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Cookie hry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Je master" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Je administrátor" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Nabízí spojení" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Stav hry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Hra běží" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Maximálně hráčů" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Minimálně hráčů" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Debug &Hráče" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Dostupní hráči" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Hráčův pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID hráče" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Jméno hráče" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Skupina hráčů" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Hráčovo uživatelské ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Můj tah" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Async vstup" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Adresa KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Hráč je virtuální" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Hráč je aktivní" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Priorita sítě" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Debug &Zprávy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Příjemce" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Text" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Nezobrazovat ID:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Pravda" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Špinavo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Lokální" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Chat" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "Sp&ojení" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Server z&práv" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Nelze se připojit k síti" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Stav sítě: žádná síť" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stav sítě: jste \"master\"" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stav sítě: jste připojen" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Maximální počet klientů" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Maximální počet klientů (-1 = nekonečno):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Změnit maximální počet klientů" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Administrace změn" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Odstranit klienta se všemi hráči" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Pouze administrátor může nastavit server zpráv!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Nevlastníte server zpráv" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Připojení hráči" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Chcete zakázat hru hráči \"%1\"?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Zakázat hru" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Nezakazovat" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Spojení se serverem bylo ztraceno!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Spojení s klientem bylo ztraceno!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Síťová chyba!\n" "Číslo: %1\n" "Zpráva: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Nelze vytvořit spojení." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vytvořit spojení.\n" "Chybová zpráva:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "MaxHráčů" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "MinHráčů" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Stav hry" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Hráč %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Poslat mé skupině (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Neshoda cookie!\n" "Očekáváno: %1\n" "Obdrženo: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Neshoda ve verzi KGame!\n" "Očekáváno: %1\n" "Obdrženo: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Neznámý chybový kód %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Nastavit hru" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Nastavit pokračování hry" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Klient se připojil" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Nastavení hry dokončeno" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Synchronizovat náhodná čísla" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Vlastnosti hráče" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Vlastnosti hry" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Přidat hráče" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Odstranit hráče" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Aktivovat hráče" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Deaktivovat hráče" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "ID tahu" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Chybová zpráva" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Hráčův vstup" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Byl přidán IO" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Zpracovat dotaz" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Nepojmenovaný - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 neregistrován(o)" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "ID uživatele" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "výchozí" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Asynchronní vstup" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "Můj tah" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nová" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "Načís&t..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Nah&rát nedávnou" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Restartovat &hru" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit ja&ko..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "U&končit hru" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&uza" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Zobrazit ne&jlepší výsledky" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Zno&vu" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "Ho&dit kostkou" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Ukončit tah" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "R&ada" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "V&yřešit" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Vybra&t typ hry" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Nastavit sady &karet..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Nastavit ne&jvyšší skóre..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportovat..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit hráče" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "U&končit hru"