# translation of kcoloredit.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for kcoloredit. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:41+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Načíst paletu" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Vyberte paletu:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Vlastní barvy" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Nedávné barvy" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Přidat barvu" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Na pozici kurzoru" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Barva na kurzoru" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuální soubor byl změněn.\n" "Chcete ho uložit?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Neukládat" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "No&vé okno" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Zobrazovat jmé&na barev" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Skrýt jmé&na barev" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Z &palety" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Z obrazov&ky" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete ho přepsat?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Přepis UI, aby splňoval standardy TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Radek Vybíral,Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,radek.vybiral@vsb.cz,lukas@kde.org"