# translation of kmrml.po to Czech # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 11:02+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Nastavení algoritmu dotazu" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Kolekce:" #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmus:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Následující složka:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "Zpracovávám složku %1 z %2:
%3
Soubor %4 z %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Zapisuji data..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Modul Ovládacího centra pro pokročilé hledání" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "V proměnné PATH nelze nalézt cestu k programům \"gift\" a/nebo\n" "\"gift-add-collection.pl\".\n" "Nainstalujte gift (\"GNU Image Finding Tool\")." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit standardní nastavení?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Rejstřík obrázků

TDE dokáže využít nástroje GNU Image Finding Tool " "(GIFT) pro hledání založené nejen na názvech souborů, ale i na jejich obsahu." "

Například: můžete hledat obrázek podle předlohy, která se mu podobá.

" "

Aby to fungovalo, musejí být pro vaše obrázky vytvořené indexy pomocí " "GIFT serveru.

Zde si můžete nastavit servery (můžete je zde i " "zjišťovat) a složky, které chcete indexovat.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Nastavení indexovacího serveru" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Hostitel indexovacího serveru" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Indexované složky" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Nezadali jste žádné složky, které se mají indexovat. Takto nebudete\n" "moci vykonat žádné hledání na svém počítači." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Vyberte složky, které chcete indexovat" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Odstraňuji staré soubory indexu" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávám..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Nastavení je uloženo. Nyní je nutné vytvořit indexy vybraných\n" "adresářů. To může chvíli trvat. Chcete tak učinit hned?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Spustit indexování ihned?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexovat" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Neindexovat" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexuji složky" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Je gift (\"GNU Image Finding Tool\") správně nainstalován?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznámá chyba: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Při indexování došlo k chybě. Indexování může být chybné." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexování přerušeno" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Není možné spustit indexovací server. Ukončuji dotaz." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Nejsou dostupná žádná data MRML." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Nepodařilo se připojit k serveru GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Dotázat se serveru:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Hledat v kolekci:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Nastavení algoritmu" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maximální počet obrázků ve výsledku:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Náhodné hledání" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Na %1 není k dispozici žádná kolekce\n" "obrázků.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Žádná kolekce obrázků" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Hledat podle příkladu můžete pouze na lokálním indexovacím serveru." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Podporované jsou pouze lokální servery" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Není zadaná žádná indexovatelná složka. Chcete je nastavit?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Chybějící konfigurace" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nenastavovat" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Připojuji se k indexovacímu serveru na %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Stahuji referenční soubory..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Server vrátil chybu:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Chyba serveru" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Chyba při formulování dotazu. Chybí element \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Chyba v dotazu" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Náhodné hledání..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Probíhá hledání..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Z&astavit" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Klient MRML pro TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Nástroj pro hledání obrázků podle jejich obsahu" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Vývojář, správce" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Vývojář GIFT, výpomoc" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Náhledy nejsou k dispozici" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Výsledky můžete upřesnit zadáním spokojenosti s aktuálním výsledkem a " "opětovným stisknutím tlačítka Hledat." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevantní" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irelevantní" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Server s příkazovým řádkem
%1
už není k dispozici. Chcete\n" "jej restartovat?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Selhání služby" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Restartovat server" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nerestartovat" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "Není možné spustit server s příkazovým řádkem
%1
Zkusit znovu?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Nezkoušet" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Číslo TCP/IP portu indexovacího serveru" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "Pokusí se automaticky určit port. Funguje pouze pro lokální servery." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Ho&stitel:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Přihlásit se" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatel:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nenastavovat"