# translation of kuickshow.po to # translation of kuickshow.po to Czech # Czech messages for kuickshow. # # Radek Vybíral , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Zdeněk Tlustý , 2002. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2006. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Zdeněk Tlustý, Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ztlusty@netscape.net, lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, koty@seznam.cz, slavek." "banko@axis.cz" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Aplikovat výchozí modifikace obrázku" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Měřítka" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je-li větší" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "" "Upravit velikost obrázku na velikost obrazovky, pokud je menší, tak na:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Otočit obrázek:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 stupňů" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stupňů" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stupňů" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Přizpůsobení" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Originál" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Modifikovaný" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Otevřít webové stránky KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Načíst dopředu další obrázek" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Zapamatovat si poslední složku" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Ukázat pouze soubory s příponou: " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Kvalita / Rychlost" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Jemné škálování" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Rychlé renderování" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Tónovat v režimu HiColor (15/16bitů)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Tónovat v režimu LowColor (<= 8bitů)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Použít vlastní paletu barev" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Rychlé přemapování palety" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Maximální velikost keše: " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Ukázat další obrázek" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Ukázat předchozí obrázek" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Smazat obrázek" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Přesunout obrázek do koše" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Obnovit původní velikost" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Otočit o 90°" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Otočit o 180°" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Otočit o 270°" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Vytisknout obrázek…" #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Více jasu" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Méně jasu" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Více kontrastu" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Méně kontrastu" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Více gamy" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Méně gamy" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout doleva" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout doprava" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Načíst obrázek znovu" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 × %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Nelze stáhnout obrázek z %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Nelze načíst obrázek %1.\n" "Možná není tento typ souboru podporován a nebo není knihovna Imlib správně " "nainstalována." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Nelze vytisknout obrázek." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Tisk selhal" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Zachovat původní velikost obrázku" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Nelze uložit soubor.\n" "Možná je disk plný a nebo nemáte oprávnění k zápisu do souboru." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Ukládání souboru selhalo" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se zobrazit velmi velký obrázek (%1 × %2 pixelů), což může být " "velmi náročné na zdroje a může proto způsobit zamrznutí vašeho počítače.\n" "Opravdu pokračovat?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "O&becné" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "&Modifikace" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Promítání" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Zkratk&y pro prohlížeč" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Zkratky pro prohlížeč &souborů" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Stahuje se %1…" #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Prosím počkejte do stažení\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Chcete opravdu zobrazit tento jeden obrázek najednou? Může to být náročné na " "zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.
Pokud zvolíte %1, bude " "zobrazen pouze první obrázek.\n" "Chcete opravdu zobrazit tyto %n obrázky najednou? Může to být náročné na " "zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.
Pokud zvolíte %1, bude " "zobrazen pouze první obrázek.\n" "Chcete opravdu zobrazit těchto %n obrázků najednou? Může to být náročné na " "zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.
Pokud zvolíte %1, bude " "zobrazen pouze první obrázek." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Zobrazit více obrázků současně?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavit: %1…" #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Spustit promítání" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "O aplikaci KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Otevřít pouze jedno okno s obrázkem" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Zobrazit prohlížeč souborů" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Skrýt prohlížeč souborů" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Ukázat obrázek" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Zobrazit obrázek v aktivním okně" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Zobrazit obrázek na celé obrazovce" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat\n" " %1?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete vyhodit do koše\n" " %1?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Vyhodit soubor do koše" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Nelze inicializovat „Imlib“.\n" "Spusťte kuickshow z příkazové řádky a sledujte chybový výpis.\n" "Program se nyní ukončí." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Fatální chyba knihovny Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Vybrat soubory nebo složku k otevření" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "" "Spustit v naposledy navštívené složce místo v aktuální pracovní složce." #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Volitelné obrázky/URL k zobrazení" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Rychlý a všestranný prohlížeč obrázků" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Tisknout &název souboru pod obrázkem" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Vytisknout o&brázek černobíle" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Zm&enšit obrázek na velikost papíru, je-li větší" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Tisknout v &dané velikosti: " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "Výšk&a:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Přep&nout na celou obrazovku" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "Spus&tit s aktuálním obrázkem" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "Pro&dleva mezi snímky:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " sek" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Počkat na klávesu" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "Počet opa&kování (0 = neomezeně):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "neomezeně" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit: %1..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení obrázku"